Endarire Posted November 22, 2020 Share Posted November 22, 2020 My understanding is that, because CHARNAME was caught stealing or lawbreaking, the guard offers CHARNAME a chance for sex (which is probably borderline rape at this point) in exchange for a lesser or removed fine/penalty. Quote Link to post
Jazira Posted November 22, 2020 Author Share Posted November 22, 2020 Ok, it seem like you havn't read my actual question. It make sense now. So i'll just quote myself. ^^ On 11/19/2020 at 7:45 PM, Jazira said: @184 = ~But enough is enough, precious. Let's finish this. I'll take you up on this swing... one last time.~ What doe's "I'll take you up on this swing..." means ? Context (NSFW) : Reveal hidden contents Charname is caught stealing by a guard. Charname consent to be punished by the guard, being whipped and then have sex with him. This is the end of their... exchange. @181 = ~Can't restrain myself much longer. Ohhh... gods... yes, I'm going to bring you to the top of that mountain with me, girl... just spread your legs a little more for me...~ @182 = ~You feel it, don't you? Your whole body relaxing, your nipples tensing, every touch setting your skin on fire... and we could do it all night long. ~ @183 = ~I'm going to caress your naked shoulder with my whip... carry it across your breasts. Do you want to kiss it? It's brought you so much pleasure tonight...~ @184 = ~But enough is enough, precious. Let's finish this. I'll take you up on this swing... one last time.~ @185 = ~And we're done... though the last thing I want now is to be done with you.~ My guess : One last whip ? One last climax ? I count on you for being discret about this exchange ? Quote Link to post
Endarire Posted November 22, 2020 Share Posted November 22, 2020 Whipping in this case sounds like a combination of BDSM (Google it) and whipping slaves or people as punishment for crimes. Quote Link to post
Almateria Posted November 24, 2020 Share Posted November 24, 2020 Endarire I feel like you are talking about something else entirely rather than the actual point of the question, or are just very clueless about the english language. In either case your posts have little value in discerning the context. to „take one up on this swing” in this scenario means more or less the same as „bring one to the top of that mountain” a few lines above. They’re about to get back to fucking, and snatch that one last orgasm before the encounter ends. Quote Link to post
Jazira Posted November 24, 2020 Author Share Posted November 24, 2020 42 minutes ago, Almateria said: Endarire I feel like you are talking about something else entirely rather than the actual point of the question, or are just very clueless about the english language. In either case your posts have little value in discerning the context. to „take one up on this swing” in this scenario means more or less the same as „bring one to the top of that mountain” a few lines above. They’re about to get back to fucking, and snatch that one last orgasm before the encounter ends. You are right, I started to ask myself if i was trolled by Endarire. I was very confused, no offense Endarire. I feel like you were trying to help, but i am so confused by your attempts at explaining me. Thank you anyway. Thanks a lot Almateria. Quote Link to post
Endarire Posted November 24, 2020 Share Posted November 24, 2020 My apologies. I was giving you my best guess at what that slang/jargon meant. Quote Link to post
Jazira Posted November 25, 2020 Author Share Posted November 25, 2020 14 hours ago, Endarire said: My apologies. I was giving you my best guess at what that slang/jargon meant. No need to apologie, you were trying to help. I'm gratefull for that. Quote Link to post
Kulyok Posted January 11 Share Posted January 11 Anyone still cares about this one? Oh, never mind. ~Me? I'm serious as a privy on a sunny morning.~ means exactly that. Some people wouldn't smile at this joke, some would (I would). It's not someone's joke or folklore, it's a joke I myself made up. In English. I like it in Russian, too "да я серьёзен, как унитаз на рассвете!" I'm absolutely okay if people don't get my jokes, btw. People are different, different strokes for different folks; not my business. Anyway! " I'll take you up on this swing" means, erm, swing. (качели). Children use what? Swings. They swing in the garden. How do you like to go up in a swing, Up in the air so blue? Oh, I do think it the pleasantest thing Ever a child can do! Up in the air and over the wall, Till I can see so wide, Rivers and trees and cattle and all Over the countryside— Till I look down on the garden green, Down on the roof so brown— Up in the air I go flying again, Up in the air and down! Aaanyway, literal is good. Literal is fine. Literal is when people understand you. Best of luck, everyone. Quote Link to post
Jazira Posted January 11 Author Share Posted January 11 (edited) That's how I translated your content in French, with literal translation of my interpretation in English. @35 = ~Moi ? Je suis aussi sérieux qu'une envie pressante de bon matin.~ // Me? I'm as serious as an early morning urge. @184 = ~Mais trop c'est trop, trésor. Finissons-en. Je t'emmène au septième ciel... une dernière fois.~ // But enough is enough, precious. Let's get it over with. I'm taking you to seventh heaven... one last time. I guess this is ok, considering the puns didn't work in French ? Thanks for coming over here to clear this out. Edited January 11 by Jazira Quote Link to post
Recommended Posts