Jump to content


  • Posts

  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Jazira

  1. Jazira

    I took a bath

    I fell in love the first time I saw this portrait. But damn, I don't get why the author added so much dirt or whatever this is (ugly tattoos/scars, war or cultural paintings, bruises, etc.?)... Being colorblind doesn't help either. Now at least it's more obvious, war/cultural paint and just the right amount of dirt/bruise that every adventurer worth his salt carries with them. + 2 Charisma! Later, I'm going back to mud wrestling!
  2. Dirty Jazira : Cleaner Jazira : Any thoughts ?
  3. Glad I could have contributed to this awesome mod.
  4. I avoid using unbalanced mods that add tons of magical stuff (usually unbalanced too), gold and xp. For the rest, I use tweak anthology to balance incoming xp and SCS for gold (ship cost). Some people I know directly edits mods that contains too much of these and reduce them manually.
  5. source : https://www.reddit.com/r/gaming/comments/ptf055/life_of_a_modder/
  6. I'm all for a centralized list. What @subtledoctor said about @AL|EN metadata is a great idea, imo. And I'll be glad to contribute and help maintain it. Maybe this could be of some help, in addition of @Cahir's list : https://github.com/Jazira33/CCTradFR / https://www.baldursgateworld.fr/lacouronne/la-chambre-des-scribes/32456-etat-de-traduction-des-mods-mis-jour.html The purpose of this is mainly to track French translations, it's not 100% done (and I'm affraid it never will...) but the data is here. Not as helpfull as Cahir list, but it can fill some blank spot.
  7. Long story short : Beamdog and Mogi Group. Beamdog hired a company, Mogi Group, to translate the new content of the EE. This company thought it was a good idea to modify nearly every sentence of the vanilla texts. This company thought it was a good idea to change nearly every character's affinity toward Charname (tutoiement/vouvoiement), some proper nouns, etc. edit : Because Beamdog didn't have the legal copyrights to use the French vanilla translation at the first place. So Mogi Group copy/pasted the vanilla translation, and they putted arbitrary changes in it to call it their own. But in a way, it's for the better, I suppose, it forced us to react, we already fixed tens of thousands things on both vanilla & EE translation fusion in our unofficial community driven project. None of those translations were perfect anyway. edit : I made a mistake, I was talking about BG2/EE and not IWD/EE.
  8. Thanks for this. Maybe you will need this :
  9. Question about @223 = ~~ // must exactly match string from description of spcl920.spl We actually have 2 different translations for the "same" game (vanilla & EE 2.6), soon to be 3 (unofficial community driven project to replace the 2.6 one). One is "Cette faculté remplace la chanson du barde.", and the other one is "Cette capacité remplace le Chant du Barde actuel.". What should I do about it ? edit : I made a mistake
  10. I don't know, imagine having done 10-20 runs of the same game, with the same mods over and over. And suddenly one of your favorite mod got completely changed because one guy, with the intent of just fixing typos at the start, changes everything you like about your favorite mods, for the sake of fidelity of the intended content. It's like playing a class you like on a MMO/MOBA or whatever, and the next patch rework every capacity... I kind of understand him, in a way.
  11. Yeah, my example is intended to be really borderline. But I've made enough proofreads to know that's a thing, unfortunately. Ironically, I once received a PM of someone complaining that the translation of a mod I've proofread have heavily changed, especially the tone. It was translated 15 years ago... and it contained a lot of that kind of arbitrary changes. So I've been trash talked for fixing someone else mistake. This. And this. Anyway, the "tutoiements" and "vouvoiements" of the French language is a plague for us, poor translators.
  12. You also have 2 others workarounds : - Make an extension mod for Gavin BG2 (like Garrick: Tales of a Troubadour http://mirandir.baldursgateworld.fr/garrick-tt/ for example, it's an extension based on the content of BG1 NPC) - I don't really recommend it but, technically it's doable, use the same .D structure but with *slightly* different .TRA content, for example : //Original text 1@ = ~I'm hungry...~ //NPC1 2@ = ~I could eat a whole horse.~ //NPC1 3@ = ~With salad, tomatoes and onions?~ //NPC2 //Edited text 1@ = ~I'm so hungry, I could eat a beef. Let's get by the next tavern, I heard colonel Sanders one is great, but they only serve chicken...~ //NPC1 1@ = ~And I hate chicken!~ //NPC1 3@ = ~Meat, meat, meat... can't we just eat some vegetable, for once?!~ //NPC2 Although this is ethically questionable. This will not be a translation anymore, but more kind of an adaptation/rework if too much have been changed (especially the meaning of the sentence). Every translator have already done it at least once, sometime it's needed for the sake of the quality/understandability, but most of the time it is not. And I know, it doesn't really help you for your affinity idea... Your idea of affinity based texts is great ! Not new, but great. Unfortunately, it will only be official on your own mod. You can't ask maintainers to heavily edit content they don't own, even if Berelinde told you to do "whatever you want". This mod is now "community property", in this case G3. And they have a policy of keeping creators contents and ideas untouched. With a few exceptions of corrections by common sens and for the better.
  13. Sorry, haven't read the whole thread. Sure, as soon as you upload the .TRA, I'll update the PR. edit: Or you could merge the active PR and I make a second one, it will be the same at the end. As you wish.
  14. French translation is updated, I've launched a PR on github. Thanks for your time.
  15. Thanks for this update, any change regarding translations ? Any update needed ?
  16. There is also "She-Who-Must-Not-Be-Named" version and Selphira French fork of BWS to fulfill your needs. The EE are already far more superior, technically speaking. This is the new content that is not. I suppose this is what made the maintainers to go burn out : the amount of daily work chores, especially since the EE came out. There is a French saying that come into my mind : On est jamais mieux servi que par soi-même. That mean : You will never be served better than by yourself. Or something like that.
  17. 10-year-old myself : Click on tombstone. Angry powerful mage appear to warn and threaten me. 10-year-old myself - ~3 wisdom : Click on EVERY tombstone several times. 10-year-old myself : Trauma.
  18. Hi @K4thos, I've PR the French translation proofread. Sorry for the time it took. Take care.
  19. Agreed, patch 2.6 "just" came out. I do not expect a 2.7 patch before yearS. I'll personally choose 2.6 over sticking on 2.5. Maybe wait a few months, most of the mods will be updated for 2.6.
  20. Then, maybe the HANDLE_CHARSET function might not be there. So you can try using UTF-8 for testing purpose, but at the end you will have to use ANSI anyway. Since this mod is designed both for vanilla & EE version. notepad++ > Encodage > Convertir en ANSI/UTF-8/etc.
  21. Here we go : https://github.com/Gibberlings3/Tweaks-Anthology/pull/30 Hope everything is ok for you, tell me if you want me to change/revert anything.
  22. Thanks a lot ! Last thing : about lines @500000 to @507007 (end of file) from setup.tra, ex-SCS components, thoses lines are duplicated (exept @507008 for some reason). Do you want me to delete them or they are usefull ? I also made a quick proofreading for english files (with mostly whitespaces, tho).
  23. Hi, some proofreading is made on french translation, but before PR anything, I need to know what is the context about this line ? Thanks @322001 = ~Atta Girl~
  24. That was unexpected. I'll send you the proofreaded one as soon as it's finished. Thanks for coming back and spending some time to update this mod.
  • Create New...