Jump to content

Jazira

Members
  • Posts

    217
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Jazira

  1. Thanks for this. Maybe you will need this :
  2. Question about @223 = ~~ // must exactly match string from description of spcl920.spl We actually have 2 different translations for the "same" game (vanilla & EE 2.6), soon to be 3 (unofficial community driven project to replace the 2.6 one). One is "Cette faculté remplace la chanson du barde.", and the other one is "Cette capacité remplace le Chant du Barde actuel.". What should I do about it ? edit : I made a mistake
  3. I don't know, imagine having done 10-20 runs of the same game, with the same mods over and over. And suddenly one of your favorite mod got completely changed because one guy, with the intent of just fixing typos at the start, changes everything you like about your favorite mods, for the sake of fidelity of the intended content. It's like playing a class you like on a MMO/MOBA or whatever, and the next patch rework every capacity... I kind of understand him, in a way.
  4. Yeah, my example is intended to be really borderline. But I've made enough proofreads to know that's a thing, unfortunately. Ironically, I once received a PM of someone complaining that the translation of a mod I've proofread have heavily changed, especially the tone. It was translated 15 years ago... and it contained a lot of that kind of arbitrary changes. So I've been trash talked for fixing someone else mistake. This. And this. Anyway, the "tutoiements" and "vouvoiements" of the French language is a plague for us, poor translators.
  5. You also have 2 others workarounds : - Make an extension mod for Gavin BG2 (like Garrick: Tales of a Troubadour http://mirandir.baldursgateworld.fr/garrick-tt/ for example, it's an extension based on the content of BG1 NPC) - I don't really recommend it but, technically it's doable, use the same .D structure but with *slightly* different .TRA content, for example : //Original text 1@ = ~I'm hungry...~ //NPC1 2@ = ~I could eat a whole horse.~ //NPC1 3@ = ~With salad, tomatoes and onions?~ //NPC2 //Edited text 1@ = ~I'm so hungry, I could eat a beef. Let's get by the next tavern, I heard colonel Sanders one is great, but they only serve chicken...~ //NPC1 1@ = ~And I hate chicken!~ //NPC1 3@ = ~Meat, meat, meat... can't we just eat some vegetable, for once?!~ //NPC2 Although this is ethically questionable. This will not be a translation anymore, but more kind of an adaptation/rework if too much have been changed (especially the meaning of the sentence). Every translator have already done it at least once, sometime it's needed for the sake of the quality/understandability, but most of the time it is not. And I know, it doesn't really help you for your affinity idea... Your idea of affinity based texts is great ! Not new, but great. Unfortunately, it will only be official on your own mod. You can't ask maintainers to heavily edit content they don't own, even if Berelinde told you to do "whatever you want". This mod is now "community property", in this case G3. And they have a policy of keeping creators contents and ideas untouched. With a few exceptions of corrections by common sens and for the better.
  6. Sorry, haven't read the whole thread. Sure, as soon as you upload the .TRA, I'll update the PR. edit: Or you could merge the active PR and I make a second one, it will be the same at the end. As you wish.
  7. French translation is updated, I've launched a PR on github. Thanks for your time.
  8. Thanks for this update, any change regarding translations ? Any update needed ?
  9. There is also "She-Who-Must-Not-Be-Named" version and Selphira French fork of BWS to fulfill your needs. The EE are already far more superior, technically speaking. This is the new content that is not. I suppose this is what made the maintainers to go burn out : the amount of daily work chores, especially since the EE came out. There is a French saying that come into my mind : On est jamais mieux servi que par soi-même. That mean : You will never be served better than by yourself. Or something like that.
  10. 10-year-old myself : Click on tombstone. Angry powerful mage appear to warn and threaten me. 10-year-old myself - ~3 wisdom : Click on EVERY tombstone several times. 10-year-old myself : Trauma.
  11. Hi @K4thos, I've PR the French translation proofread. Sorry for the time it took. Take care.
  12. Agreed, patch 2.6 "just" came out. I do not expect a 2.7 patch before yearS. I'll personally choose 2.6 over sticking on 2.5. Maybe wait a few months, most of the mods will be updated for 2.6.
  13. Then, maybe the HANDLE_CHARSET function might not be there. So you can try using UTF-8 for testing purpose, but at the end you will have to use ANSI anyway. Since this mod is designed both for vanilla & EE version. notepad++ > Encodage > Convertir en ANSI/UTF-8/etc.
  14. Here we go : https://github.com/Gibberlings3/Tweaks-Anthology/pull/30 Hope everything is ok for you, tell me if you want me to change/revert anything.
  15. Thanks a lot ! Last thing : about lines @500000 to @507007 (end of file) from setup.tra, ex-SCS components, thoses lines are duplicated (exept @507008 for some reason). Do you want me to delete them or they are usefull ? I also made a quick proofreading for english files (with mostly whitespaces, tho).
  16. Hi, some proofreading is made on french translation, but before PR anything, I need to know what is the context about this line ? Thanks @322001 = ~Atta Girl~
  17. That was unexpected. I'll send you the proofreaded one as soon as it's finished. Thanks for coming back and spending some time to update this mod.
  18. Got an answer from the proofreader, he already started working on it. He told me this should be done by this weekend, however, I don't want to make any promise. Is it ok for you to wait till then ?
  19. Anyway this is just a detail. I doubt this is a real matter, and there is no clear answer to "Did Balthazar knew ?". I thank you for the time you spent for me and this translation. You have enlightened me for nearly all my questioning regarding Ascension, and that wasn't a small task.
  20. That is very kind of you. I'll tell you as soon as I can if it's worth for you to wait our translation (waiting for proofreader answer). I don't want to hold hostage the whole community just for the French one. Or maybe I should PR you the translation as is, and PR later the proofreaded one ? I'll keep you up.
  21. Great, thanks @K4thos. Updated French translation have been sent to proofreader. It should be soon PR.
  22. Sorry, was on a trip at the Pyrenees. You still don't get what I mean. I do have understood that sentence entirely. What I mean here is that it sound like some inconsistencies. Because if "the taint never visited itself upon charname" he/she would not been at Candlekeep at all, Gorion would not have adopted him. He adopted him/her because he/she is a Bhaalspawn. I'm 99% sure about that. But... maybe Balthazar didn't know this fact. And that's what I'm asking. Does Balthazar be supposed to know that ? Great, thanks ! Then the way it was translated is correct, thanks. It may sound odd because of English -> French -> back to English. Don't take it personally, the more feedback I get, the more confident I am. You sound like an English native, so you must be right. I'm not, sorry.
  23. The fact is that Gorion & Winthrop adopted Charname & Imoen BECAUSE they had the taint. Without it, I doubt they would have been adopted at all. So the real question here is : Does Balthazar knew that ? My bad I should have put the whole line here : "The choice is your own. You know yourself better than I. I simply ask that you consider the life you might have led, the mortal life, had the taint never visited itself upon you back at Candlekeep. I look forward to my own." Thanks for the reminder, that effectively help me. Can't provide any context, this is just a single word, but if I got to bet, I'd say it's an effect (from spell and such). Yeah I knew, my question here was : What god are we talking about ? Bhaal or the one Charname is becoming ? My bet is The one charname is becoming for balth.tra and Bhaal for iren_bodhi.tra. This is Irenicus talking to Charname. Ok thanks, that's helpful. Ahhhh, interesting, I didn't understand it that way. Someone else can confirm, just to be sure ? What mod are you talking about ? Ascension ? This is not my mod, I'm just a humble translator. If you have any recommendations, you better ask them directly to DavidW.
×
×
  • Create New...