-
Posts
217 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Forums
Events
Downloads
Gallery
Mods
News
Store
Posts posted by Jazira
-
-
On 9/20/2021 at 2:47 PM, DavidW said:
Just a note on translating v34: there is now translation content in stratagems/iwdspells/lang as well as in stratagems/lang. Most of the strings are from the old dw_iwdspells_arcane.tra and dw_iwdspells_divine.tra, and I've moved those strings over where people haven't noticed. But there are a handful of new ones.
Question about @223 = ~~ // must exactly match string from description of spcl920.spl
We actually have 2 different translations for the "same" game (vanilla & EE 2.6), soon to be 3 (unofficial community driven project to replace the 2.6 one).One is "Cette faculté remplace la chanson du barde.", and the other one is "Cette capacité remplace le Chant du Barde actuel.".What should I do about it ?edit : I made a mistake
-
6 minutes ago, jastey said:
That's bad. If it is any consolation, I'd prefer your translation any time.
I don't know, imagine having done 10-20 runs of the same game, with the same mods over and over. And suddenly one of your favorite mod got completely changed because one guy, with the intent of just fixing typos at the start, changes everything you like about your favorite mods, for the sake of fidelity of the intended content.
It's like playing a class you like on a MMO/MOBA or whatever, and the next patch rework every capacity...
I kind of understand him, in a way.
-
Yeah, my example is intended to be really borderline. But I've made enough proofreads to know that's a thing, unfortunately.
Ironically, I once received a PM of someone complaining that the translation of a mod I've proofread have heavily changed, especially the tone. It was translated 15 years ago... and it contained a lot of that kind of arbitrary changes. So I've been trash talked for fixing someone else mistake.
16 minutes ago, jastey said:Translators have some freedom to express the meaning of the original in a suitable way, if the "correct" translation wouldn't be something that is usually used in the context but something else - as long as the meaning stays the same.
This.
16 minutes ago, jastey said:It's simply lacking respect to the mod author, and it also betrays players from the original mod experience as it is intended by the author.
And this.
Anyway, the "tutoiements" and "vouvoiements" of the French language is a plague for us, poor translators.
-
You also have 2 others workarounds :
- Make an extension mod for Gavin BG2 (like Garrick: Tales of a Troubadour http://mirandir.baldursgateworld.fr/garrick-tt/ for example, it's an extension based on the content of BG1 NPC)
- I don't really recommend it but, technically it's doable, use the same .D structure but with *slightly* different .TRA content, for example :
//Original text
1@ = ~I'm hungry...~ //NPC1
2@ = ~I could eat a whole horse.~ //NPC1
3@ = ~With salad, tomatoes and onions?~ //NPC2
//Edited text
1@ = ~I'm so hungry, I could eat a beef. Let's get by the next tavern, I heard colonel Sanders one is great, but they only serve chicken...~ //NPC1
1@ = ~And I hate chicken!~ //NPC1
3@ = ~Meat, meat, meat... can't we just eat some vegetable, for once?!~ //NPC2
Although this is ethically questionable. This will not be a translation anymore, but more kind of an adaptation/rework if too much have been changed (especially the meaning of the sentence). Every translator have already done it at least once, sometime it's needed for the sake of the quality/understandability, but most of the time it is not. And I know, it doesn't really help you for your affinity idea...
Your idea of affinity based texts is great ! Not new, but great. Unfortunately, it will only be official on your own mod. You can't ask maintainers to heavily edit content they don't own, even if Berelinde told you to do "whatever you want". This mod is now "community property", in this case G3. And they have a policy of keeping creators contents and ideas untouched. With a few exceptions of corrections by common sens and for the better.
-
29 minutes ago, DavidW said:
Thanks! - but as Roberciiik pointed out above, I forgot to traify dw#carsa.d and carsa_add.d. I'll do so in 34.1 (probably released later today); I assume it makes sense to wait till you've had a chance to do those lines too before including the updated translation?
Sorry, haven't read the whole thread.
Sure, as soon as you upload the .TRA, I'll update the PR.
edit: Or you could merge the active PR and I make a second one, it will be the same at the end. As you wish.
-
On 9/16/2021 at 8:55 PM, DavidW said:
There are about 15 new lines in tactical_bg1.tra for the new Carsa/Kahrk component, plus the component name itself in setup.tra. I *think* that's it.
... oh, wait: there's also a new tra file in iwdspells/lang, though most of the lines are from the old iwdspells tra files in the main lang directory.
French translation is updated, I've launched a PR on github. Thanks for your time.
-
Thanks for this update, any change regarding translations ? Any update needed ?
-
There is also "She-Who-Must-Not-Be-Named" version and Selphira French fork of BWS to fulfill your needs.
1 hour ago, UMNiK said:it was a long time before EEs could be considered superior to modding the originals
The EE are already far more superior, technically speaking. This is the new content that is not.
1 hour ago, UMNiK said:Last time I looked, there was a single program (BWS) that included preset automatic options for both versions (originals and EEs), including modding platforms (BGT and nascent EET), and a plethora of mods organised by salient categories.
I suppose this is what made the maintainers to go burn out : the amount of daily
workchores, especially since the EE came out.There is a French saying that come into my mind : On est jamais mieux servi que par soi-même.
That mean : You will never be served better than by yourself. Or something like that.
-
7 hours ago, DavidW said:
If you open the jar, I think you get what you deserve.
10-year-old myself : Click on tombstone.
Angry powerful mage appear to warn and threaten me.
10-year-old myself - ~3 wisdom : Click on EVERY tombstone several times.
10-year-old myself : Trauma.
-
Hi @K4thos, I've PR the French translation proofread.
Sorry for the time it took. Take care.
-
38 minutes ago, argent77 said:
Btw, I don't see EE patch 2.7 coming in the foreseeable future.
Agreed, patch 2.6 "just" came out. I do not expect a 2.7 patch before yearS.
I'll personally choose 2.6 over sticking on 2.5. Maybe wait a few months, most of the mods will be updated for 2.6.
-
18 minutes ago, Machiavélique said:
Gavin mod BG2 don't have multi-languages intallations.
Then, maybe the HANDLE_CHARSET function might not be there.
So you can try using UTF-8 for testing purpose, but at the end you will have to use ANSI anyway. Since this mod is designed both for vanilla & EE version.
notepad++ > Encodage > Convertir en ANSI/UTF-8/etc.
-
It need to be encoded in ANSI.
-
Here we go : https://github.com/Gibberlings3/Tweaks-Anthology/pull/30
Hope everything is ok for you, tell me if you want me to change/revert anything.
-
12 hours ago, CamDawg said:
This is the name of one of the horses added to the NORH (the other is Angel) and I really have no idea how you would translate it. As it's not critical, feel free to substitute an appropriate horse name.
Thanks a lot !
Last thing : about lines @500000 to @507007 (end of file) from setup.tra, ex-SCS components, thoses lines are duplicated (exept @507008 for some reason). Do you want me to delete them or they are usefull ? I also made a quick proofreading for english files (with mostly whitespaces, tho).
-
Hi, some proofreading is made on french translation, but before PR anything, I need to know what is the context about this line ? Thanks
@322001 = ~Atta Girl~
-
That was unexpected. I'll send you the proofreaded one as soon as it's finished.
Thanks for coming back and spending some time to update this mod.
-
Got an answer from the proofreader, he already started working on it.
He told me this should be done by this weekend, however, I don't want to make any promise.
Is it ok for you to wait till then ?
-
Anyway this is just a detail. I doubt this is a real matter, and there is no clear answer to "Did Balthazar knew ?".
I thank you for the time you spent for me and this translation.
You have enlightened me for nearly all my questioning regarding Ascension, and that wasn't a small task.
-
39 minutes ago, K4thos said:
Thanks! I'm almost ready with new release but will wait for your translation update before posting it.
That is very kind of you. I'll tell you as soon as I can if it's worth for you to wait our translation (waiting for proofreader answer).
I don't want to hold hostage the whole community just for the French one.
Or maybe I should PR you the translation as is, and PR later the proofreaded one ?
I'll keep you up.
-
Great, thanks @K4thos.
Updated French translation have been sent to proofreader. It should be soon PR.
-
-
Sorry, was on a trip at the Pyrenees.
On 6/15/2021 at 7:45 PM, Morgoth said:"The choice is your own. You know yourself better than I. I simply ask that you consider the life you might have led, the mortal life, had the taint never visited itself upon you back at Candlekeep. I look forward to my own."
Okay, that is different.
I simply ask that you consider the life you might have led, the mortal life, had the taint never visited itself upon you back at Candlekeep. I look forward to my own." --> He is asking charname to compare the life that charname lived (endless killing) to the life he would have lived if he was never a child of bhaal (so if charname was a human)...He is meaning "Consider if you were never a child of Bhaal to begin with. I'm looking forward (to living) my own (human life)".
You still don't get what I mean. I do have understood that sentence entirely. What I mean here is that it sound like some inconsistencies.
Because if "the taint never visited itself upon charname" he/she would not been at Candlekeep at all, Gorion would not have adopted him. He adopted him/her because he/she is a Bhaalspawn. I'm 99% sure about that.
But... maybe Balthazar didn't know this fact. And that's what I'm asking. Does Balthazar be supposed to know that ?
On 6/15/2021 at 7:45 PM, Morgoth said:Yeah I knew, my question here was : What god are we talking about ? Bhaal or the one Charname is becoming ? My bet is The one charname is becoming for balth.tra and Bhaal for iren_bodhi.tra. --> You guessed well.
Great, thanks !
On 6/15/2021 at 7:45 PM, Morgoth said:The way you translated it is odd. What he means is that a lot of time has passed since charname felt pleasure. So charname is telling bodhi "even if I have not felt pleasure for a long time, seeing you turn into dust will be pleasurable". ... This is Irenicus.
Well, what I said doesn't change much. The meaning is the same ... Irenicus is telling Charname "even if I have not felt pleasure for a long time, seeing you turn into dust will be pleasurable". --> he is taunting charname because as you know, Bhaalspawn can't be resurrected. So he is telling charname "OH I WILL LOVE SEEING YOU DIE"Then the way it was translated is correct, thanks. It may sound odd because of English -> French -> back to English.
On 6/15/2021 at 7:45 PM, Morgoth said:Ahhhh, interesting, I didn't understand it that way. Someone else can confirm, just to be sure ? I can confirm because I played Ascension
Don't take it personally, the more feedback I get, the more confident I am. You sound like an English native, so you must be right.
On 6/15/2021 at 7:45 PM, Morgoth said:Don't ask me why, but I was pretty sure that you released a mod concerning the twisted Rune. But I checked your profile and couldn't find anything. Oh well.
I'm not, sorry.
-
23 hours ago, Morgoth said:
balthfinsol.tra @1015 "had the taint never visited itself upon you back at Candlekeep." // Balthazar to Charname -> I think he is speaking rhetorically. What he means is that Charname was hunted in Candlekeep due to the taint.
The fact is that Gorion & Winthrop adopted Charname & Imoen BECAUSE they had the taint. Without it, I doubt they would have been adopted at all. So the real question here is : Does Balthazar knew that ?
My bad I should have put the whole line here : "The choice is your own. You know yourself better than I. I simply ask that you consider the life you might have led, the mortal life, had the taint never visited itself upon you back at Candlekeep. I look forward to my own."
23 hours ago, Morgoth said:the_five.tra @31 "I gave you life again, and I can take it away... for the third time." // Charname to Sarevok --> You meet sarevok in BG1 and in the end of BG2 - Soa (in hell). Yes, even if it's a ghost summoned by you, it's sarevok.
Thanks for the reminder, that effectively help me.
23 hours ago, Morgoth said:ascension.tra @1041 "Transfixed" --> you have to add context, both the definitions you have offered are right.
Can't provide any context, this is just a single word, but if I got to bet, I'd say it's an effect (from spell and such).
23 hours ago, Morgoth said:balth.tra @1117 "Do not take it, <CHARNAME>...even a god can be tempted" // Balthazar to Charname --> Balthazar is referring to the fact that if Charname gets the opportunity of taking the taint, he shouldn't take it, even if (any) God would be tempted to do otherwise. He is referring to the fact that the temptation is hard to resist for a god, imagine for a demigod.
Clarification: He is referring to the choice you are offered by the Solar in the endgame - become a god or live as a human. --> he would like that you do not accept the offer to take the taint and consequentially become a god.
iren_bodhi.tra @42 "You are weak, Bodhi, while the blood of a god flows within me." // Charname to Bodhi --> Charname is referring to the fact that he has the blood of Bhaal inside himself/herself.Yeah I knew, my question here was : What god are we talking about ? Bhaal or the one Charname is becoming ? My bet is The one charname is becoming for balth.tra and Bhaal for iren_bodhi.tra.
23 hours ago, Morgoth said:"The first thing I shall feel in an eon shall be pleasure as I watch your corpse turn to dust. " --> The way you translated it is odd. What he means is that a lot of time has passed since charname felt pleasure. So charname is telling bodhi "even if I have not felt pleasure for a long time, seeing you turn into dust will be pleasurable".
This is Irenicus talking to Charname.
23 hours ago, Morgoth said:Though I would dearly love to let my sister rot in her own Hell for eternity --> He could be referring to a variety of things. The undead curse, or the fact that she will never be accepted by the elves again, etc etc. I think it's left to the reader
Ok thanks, that's helpful.
23 hours ago, Morgoth said:"You don't have to go anywhere, little one. I'm not calling you, after all... I'm merely coaxing forth your essence." --> What is happening here is that Amelyssan is not speaking to Imoen* , but to the essence contained into Imoen. So she is basically saying " No need to worry yourself, child. I'm not calling you (meaning "I'm not speaking to you")... I'm just trying to make your essence (meaning the Bhaal essence) emerge.
Ahhhh, interesting, I didn't understand it that way. Someone else can confirm, just to be sure ?
23 hours ago, Morgoth said:If you need help of this kind, just tag me. By the way, I'm hoping one day you will release your mod for BGT and for the single installment of BG:EE and BG2 (by making the items or clues you find importable into the next game) - I don't use EET.
Good modding.What mod are you talking about ? Ascension ? This is not my mod, I'm just a humble translator.
If you have any recommendations, you better ask them directly to DavidW.
SCS translations
in Sword Coast Stratagems
Posted · Edited by Jazira
Thanks for this.
Maybe you will need this :
To anyone else, please do not try to install it, it's not ready yet.
https://github.com/r-e-d/correctfrBG2EE