Jump to content

Zaramorte

Members
  • Posts

    48
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Zaramorte

  1. While tralating in Ita a huge mod (DSotSC), i found several lines from the original game

    example

    @25  = ~Quarter Staff~
    @27 = ~The simplest and humblest of staff weapons, the quarterstaff is a length of wood ranging six to nine feet in length. High quality quarterstaves are made of stout oak and are shod with metal at both ends. The quarterstaff must be wielded with both hands. etc...

    so i toke a look to other big mod (Drizzt Saga) and i found that there, in english, the lines from original game are still present, but them are not in in the other language traductions...

    example from Drizzt saga (same line as DSotSC but with different numbering)

    @279  = ~The simplest and humblest of staff weapons, the quarterstaff is a length of wood ranging six to nine feet in length. High quality quarterstaves are made of stout oak and are shod with metal at both ends. The quarterstaff must be wielded with both hands.

    line not present in other languages

    _____________________________________________________

    Just to be sure.. if i skip those original lines, will them  picked up from the original game in the language i'm playing, right? (since it would mean a lot of less work to do, i hope so)

    cheers

     

  2. On 8/25/2023 at 6:10 PM, jastey said:

    There was a translator recently who didn't know this.

    @jastey

     

    i think it was me 😄: you informed me of my error on the Bugthread.

    To be exact, i didn't really know the matter of the two line at all (i played BG in 98, and then there were dinosaurs, not mods... i've only taken it up since this summer... )

    anyway, few minutes ago i had an epiphany, and now i'm using word to find errors (Gods bless autocorrect)

    ... it should help for missing ~ too, since i there i can read without loosing my eyes

     

  3. 33 minutes ago, jastey said:

    do you know that languages other than English have lines for male and a female PC each (dialog.tlk and dialogf.tlk)?

    @jastey

    yes: i often used french translation, and russian one too...

    however we were talking about some particular situation, such Alec or Hull, where they seek for intimacy with the PG, even if he is a male... i said that, in absence of explicit gender restrictions, i put both the lines... Heroes  can also be open-minded (after all, Achilles was offended by the Briseis thing, and maybe he liked her... but it was when it came to Patroclus that he got really pissed off 😆).

  4. @Janvitus

    grazie molte, sto testando anch'io: a parte gli errori veri e propri, alcune traduzioni saranno di sicuro da rivedere, in quanto, traducendo dal documento a volte non si capisce chi si rivolge a chi (o perfino il sesso di chi parla...)... per non parlare dei nomi (luoghi, organizzazioni, taverne etc.)  in mancanza di una wiki italiana decente.

    riguardo lle interazioni un pò particolari, in alcuni casi, tipo Alec e Hull, in assenza di restrizioni di genere, le ho tradotte anche per eventuali rapporti un "pò speciali".  Poi, nella scelta delle risposte, starà al PG decidere se gli piace il pesce, la carne... o entrambi 😅 (in certi casi può essere utile ai "collezionisti": Hull non ti regala la spada, ad es, se non ti apparti con lui).

    @jastey

    I'm testing it too (found and corrected a few errors in TICam - a line with a little part still in english - and Messenger too - error in the temple's name)

    Excluding actual errors, a few mistakes can only be noticed by playing , seeing the lines in their real context 😇

    here the latest file, with the above errors fixed... anyway, i'll read again all too, at least to find missing ~ 😆

     

     

  5.  

    As title suggests, here is the complete italian translation.

    cheers

    To users

    Alcune linee non sono state volutamente tradotte (le poesi ed i testi presenti nel file setup_game) in quanto provenienti da opere reali (se qualcuno trova belle traduzioni professionali, me le giri qui... Su opere di poeti esistenti, semplicemente non mi cimento: le rovinerei e basta... ed oltretutto non servono ai fini del gioco)

    potete segnalarmi qui eventuali correzioni o migliori traduzioni per la versione italiana

     

    italiano v02.7z

  6. OoooH! I found it strange (clunk) that develpers hadn't considered this problem for some languages, and sometimes I went crazy to find ways to make some sentences no-gender (clunk)

    I will, as soon as I get out of the chicken coop

    thx

     

  7. Another minor bug caught (inconveniences that occur when an unfortunate person has the wicked idea to translate a million-line mod 😱☠️🤗)

    French translation, file c#eltan, line 208

    @208  = ~Mais cela veut-il dire que vous n'êtes pas emballé de me retrouver en vie, en pleine forme ?~ ~Mais cela veut-il dire que vous n'êtes pas emballée de me retrouver en vie, en pleine forme ?~

    Doubled phrase (really, i'm not sure it's a "bug" since it's entirely possible the red part doesn't appeare ingame)

    cheers

  8. Status: Completed - to review - wip

    acordyr

    ariane_lowlantern

    bjornin_re

    c#_thalantyr

    c#bardol

    c#bart

    c#eltan

    c#husam

    c#kim

    c#laurel

    c#noregrets

    centeol

    endersai

    essentialend

    girdlegenderreactions

    girdlegenderreactionsEE

    girdlegenderreactionsEEPC

    girdlegenderreactionsPC

    gunthersnightoff

    harvestmanslair

    hull_re

    interruptions

    left

    lina

    maypolestarch

    melicamp

    messenger2

    necromancer

    o#zudini

    purchasedlovelars

    re1alec

    re1arlene

    re1dellamay

    re1dirtyguard

    RE1Jaheira

    re1mikala

    re1molly

    re1niklos

    re1phoenix

    re1quentin

    re1slythe

    re1surgeon

    rinnie_re

    riversides

    scar_re

    schvantz_lowlantern

    setup

    setup_game

    silsblessing

    soapstuff

    summerumbrella

    themessenger

    thenovelists

    TICam

    TICLove

    undercellar

  9. mmm.. it's the program recommended in several modding community for translating

    but, just in case, i'm attaching a worked file, so, if you don't mind, you can tell me if it's it suit

     

    edit... i toke a look, and it's like u said: now i set it to convert files in ANSI.

    Thx

     

  10. Thx for the tips.

    I'm using notepad++ to modify a copy of the english files, so there shouldn't be problems, since it keep the original format.

    I'm already comparing it with those in other languages, from time to time, when I have doubts or perplexities, and to be sure there are not missing lines.

    Some lines I had to reinterpret, of course, that especially some puns and expressions don't work well if translated literally in my language

    It remains a mystery to me that none of my lazy countrymen have done this yet... If, after this, I'm still in the "rain man" mood, I'll do the BGII version too.

     

  11. To the author:

    Thx for this awesome mod

    r u still active?

    I'm working on italian translation...

    to any interested Italian users

    se qualcuno è interessato ad aiutare, faccia un fischio: lo faccio anche da solo ma, più mani, meno tempo...

×
×
  • Create New...