Andyr Posted January 1, 2005 Share Posted January 1, 2005 Hey all, I'm wrapping up v2 of the G3 IWD1 Tweak Pack, and I'd like a hand from one or two of the more linguistically-able forum visitors to translate a handful of strings... I could use the strings translated into French, German, Russian, Polish and Spanish. There's only a few of them, as you can see: ~Restore IWD Loading Screens~ ~Staff, Club, and Sling Sellability~ ~Wear Multiple Magical Protection Items Together~ ~Assorted Fixes~ See, that's not many. Thanks a lot! Link to comment
Immortality Posted January 2, 2005 Share Posted January 2, 2005 ~Restaurar las cargas de pantalla de IWD~ ~Habilidad de vender palos, bastones y hondas~ ~Usar varios objetos mágicos a la vez~ ~Arreglos variados~ Link to comment
Andyr Posted January 2, 2005 Author Share Posted January 2, 2005 Thanks, Ana! Any others care to share their language skills? Link to comment
jester Posted January 2, 2005 Share Posted January 2, 2005 ~Restore IWD Loading Screens~ ~Wiederhergestellte IWD Bilder während des Ladens~ ~Staff, Club, and Sling Sellability~ ~Verkaufbare Stäbe, Knüppel und Schleudern~ ~Wear Multiple Magical Protection Items Together~ ~Möglichkeit, mehrere magische Schutzgegenstände zugleich zu benutzen~ ~Assorted Fixes~ ~Zahlreiche Verbesserung~ Would be my suggestions in plain Swahili. I hope that helps. Link to comment
Andyr Posted January 2, 2005 Author Share Posted January 2, 2005 Thanks. I might chuck it with the German files as we don't have the rest of the mod available in Swahili yet. Link to comment
Grjgori Posted January 3, 2005 Share Posted January 3, 2005 More translations for my fellow countryman === Polish === ~Przywrócenie ekranów wczytywania z IWD~ ~Możliwość sprzedawania kijów, maczug i proc~ ~Jednoczesne noszenie wielu magicznych przedmiotów ochronnych~ ~Mieszane poprawki~ Link to comment
Andyr Posted January 3, 2005 Author Share Posted January 3, 2005 Excellent, cheers! French and Russian anyone? Link to comment
Andyr Posted January 4, 2005 Author Share Posted January 4, 2005 Thanks to Razfallow for providing a complete Czech translation of the mod... Still looking for French and Russian though. Link to comment
Domi Posted January 4, 2005 Share Posted January 4, 2005 I'll send you Russian tonight, Andyr, once I get to cyrillic enabled keyboard Link to comment
Andyr Posted January 4, 2005 Author Share Posted January 4, 2005 Excellent, thanks. In that case, I'll find a Frenchman and hope for a release tomorrow! Link to comment
Andyr Posted January 4, 2005 Author Share Posted January 4, 2005 egm, from http://www.blackwyrmlair.net , has done the French lines for me. So when Domi gets in, all is good. Thanks again to all who have helped... Link to comment
Domi Posted January 5, 2005 Share Posted January 5, 2005 Andyr, if you see a bunch of vowels with tildas and dots and what not above them, the browser does not translate Cyrrilic for thee properly. I am sending you the doc file as well. t's real weird writing in Russian again. Hmm... I wonder if I am misspelling anything? Let any rusophon around correct me at will ~Восcтановить загрузочные экраны из Долины Ледяных Ветров~ ~Посохи, дубинки и пращи на продажу~ ~Носить несколько волшебных защищающих изделий одновременно~ ~Сборная солянка поправок~ Link to comment
Andyr Posted January 5, 2005 Author Share Posted January 5, 2005 Got it, thanks! They appear fine on my browser but turn into gibberish and boxes when I copy-paste into ConText, either from your post or the Word doc. Any ideas? Link to comment
Guest Pilferer Posted January 10, 2005 Share Posted January 10, 2005 Domi: ~Восcтановить загрузочные экраны из Долины Ледяных Ветров~~Посохи, дубинки и пращи на продажу~ ~Носить несколько волшебных защищающих изделий одновременно~ ~Сборная солянка поправок~ А как такой вариант? ~Возможность продавать простые посохи, дубинки и пращи~ ~Возможность одновременного ношения нескольких магических предметов~ ~Разнообразные исправления~ Link to comment
Domi Posted January 10, 2005 Share Posted January 10, 2005 A bit too long with "vozmojnost'" togo, "vozmojnost'" sego - it kills the bussinesslike and 'to the point' style of the original... 'Beatles for sale' was translated into Russian as 'na prodaju' so I used that allusion, instead of that weird 'sellability', since Russian is less flexible with verbalization than English. your second alternative sounds to my ear even a bit less of a spoken language than mine, plus it lost the original 'protective'. the third one is as valid as mine, just a bit less colorful. Another version I thought of, and which is probably the closest to the original in both wording and length is "Popravki Assorti" Link to comment
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.