Jump to content

SCS translations


Recommended Posts

Oh, thank you @jmerry.

I've been translating several times and I've even translated the whole Siege of Dragonspear expansion into spanish, but it's the first time I've come across something so complex.

Ok, the katana thing is solved.

Everything else I'm afraid to touch anything. I honestly don't see myself able to solve this. 🫣

Let's see if these lines can be solved by @DavidW when he decides to add the translation. When SCS v35 comes out I want to revise the translation again.🫡

Link to comment

You need to do lines 1332-1336 (etc) yourself. Line 1332 should be line 1331, with the Spanish for 15,000 replaced with the Spanish for 30,000 and the Spanish for 20,000 replaced with the Spanish for 40,000. And so on for line 1333, etc.

(If the Spanish translation, like the English version, used numbers (15000) rather than spelling out the number (fifteen thousand) SCS would do this for you, but as it is, it has to be done manually.)

For 2, you need to find the string in the Spanish-language description of Cure Light Wounds whose translation is the English version of 2, and then set your 2 to exactly that string. (Then SCS can do a find-and-replace on it.)

410 is my problem to sort out, for the reasons JMerry gives: hopeless optimist that I am, it didn’t occur to me that the translator of BG2EE would change the logical form of an equipment layout.

I’ll look at whether those iwdspells tra files aren’t being picked up (it may be a fix in IWDification that hasn’t been ported into SCS yet).

 

Link to comment

 About lines 1301 to 1347 of "gameplay.tra". As much as I look at the lines, it is not clear to me. 🫣

I'm going to give it a try but I have my doubts that it is correct. it's with 15000 and the 15000 multipliers. But where do I put the 20000 and the 20000 multipliers?

If it's not correct I don't know how to fix it, because I don't know where to put things. Then apart from looking at all the translations in all the other languages that exist in SCS. None of them have these lines other than English. They all did it wrong then?

Quote

@1301 = ~Vuestra amenaza es ilógica y definiticamente inútil. ¿Pagasteis 15.000 sólo para ahora volver la espalda? Lo dudo mucho.~
@1302 = ~Vuestra amenaza es ilógica y definiticamente inútil. ¿Pagasteis 30.000 sólo para ahora volver la espalda? Lo dudo mucho.~
@1303 = ~Vuestra amenaza es ilógica y definiticamente inútil. ¿Pagasteis 45.000 sólo para ahora volver la espalda? Lo dudo mucho.~
@1304 = ~Vuestra amenaza es ilógica y definiticamente inútil. ¿Pagasteis 60.000 sólo para ahora volver la espalda? Lo dudo mucho.~
@1305 = ~Vuestra amenaza es ilógica y definiticamente inútil. ¿Pagasteis 75.000 sólo para ahora volver la espalda? Lo dudo mucho.~
@1306 = ~Vuestra amenaza es ilógica y definiticamente inútil. ¿Pagasteis 90.000 sólo para ahora volver la espalda? Lo dudo mucho.~
@1307 = ~[Set this string to NOT_TRANSLATED if you are using a non-substitutable language and this mod has not been translated into your language]~
@1311 = ~Ah, así que quince mil piezas de oro les fueron dadas a una sombría organización, porque sentisteis que no estabais de acuerdo con las aventuras. Muy interesante.~
@1312 = ~Ah, así que treinta mil piezas de oro les fueron dadas a una sombría organización, porque sentisteis que no estabais de acuerdo con las aventuras. Muy interesante.~
@1313 = ~Ah, así que cuarenta y cinco mil piezas de oro les fueron dadas a una sombría organización, porque sentisteis que no estabais de acuerdo con las aventuras. Muy interesante.~
@1314 = ~Ah, así que sesenta mil piezas de oro les fueron dadas a una sombría organización, porque sentisteis que no estabais de acuerdo con las aventuras. Muy interesante.~
@1315 = ~Ah, así que setenta y cinco mil piezas de oro les fueron dadas a una sombría organización, porque sentisteis que no estabais de acuerdo con las aventuras. Muy interesante.~
@1316 = ~Ah, así que noventa mil piezas de oro les fueron dadas a una sombría organización, porque sentisteis que no estabais de acuerdo con las aventuras. Muy interesante.~
@1317 = ~[Set this string to NOT_TRANSLATED if you are using a non-substitutable language and this mod has not been translated into your language]~
@1321 = ~Por supuesto, ¡les pagué quince mil piezas de oro para tener el privilegio de hacer su sucio trabajo! ¡Qué perspicaz de vuestra parte!~
@1322 = ~Por supuesto, ¡les pagué treinta mil piezas de oro para tener el privilegio de hacer su sucio trabajo! ¡Qué perspicaz de vuestra parte!~
@1323 = ~Por supuesto, ¡les pagué cuarenta y cinco mil piezas de oro para tener el privilegio de hacer su sucio trabajo! ¡Qué perspicaz de vuestra parte!~
@1324 = ~Por supuesto, ¡les pagué sesenta mil piezas de oro para tener el privilegio de hacer su sucio trabajo! ¡Qué perspicaz de vuestra parte!~
@1325 = ~Por supuesto, ¡les pagué setenta y cinco mil piezas de oro para tener el privilegio de hacer su sucio trabajo! ¡Qué perspicaz de vuestra parte!~
@1326 = ~Por supuesto, ¡les pagué noventa mil piezas de oro para tener el privilegio de hacer su sucio trabajo! ¡Qué perspicaz de vuestra parte!~
@1327 = ~[Set this string to NOT_TRANSLATED if you are using a non-substitutable language and this mod has not been translated into your language]~
@1331 = ~Oh, pensé que lo sabíais. Veis, recorrimos grandes distancias para llegar a la Prisión del Hechicero. <CHARNAME> aceptasteis varias misiones más bien peligrosas para conseguir el oro necesario para nuestro viaje seguro. Quince mil piezas de oro, debo añadir, no es una suma de la que sea fácil separarse, ¿no?~
@1332 = ~Oh, pensé que lo sabíais. Veis, recorrimos grandes distancias para llegar a la Prisión del Hechicero. <CHARNAME> aceptasteis varias misiones más bien peligrosas para conseguir el oro necesario para nuestro viaje seguro. Treinta mil piezas de oro, debo añadir, no es una suma de la que sea fácil separarse, ¿no?~
@1333 = ~Oh, pensé que lo sabíais. Veis, recorrimos grandes distancias para llegar a la Prisión del Hechicero. <CHARNAME> aceptasteis varias misiones más bien peligrosas para conseguir el oro necesario para nuestro viaje seguro. Cuarenta y cinco mil piezas de oro, debo añadir, no es una suma de la que sea fácil separarse, ¿no?~
@1334 = ~Oh, pensé que lo sabíais. Veis, recorrimos grandes distancias para llegar a la Prisión del Hechicero. <CHARNAME> aceptasteis varias misiones más bien peligrosas para conseguir el oro necesario para nuestro viaje seguro. Sesenta mil piezas de oro, debo añadir, no es una suma de la que sea fácil separarse, ¿no?~
@1335 = ~Oh, pensé que lo sabíais. Veis, recorrimos grandes distancias para llegar a la Prisión del Hechicero. <CHARNAME> aceptasteis varias misiones más bien peligrosas para conseguir el oro necesario para nuestro viaje seguro. Setenta y cinco mil piezas de oro, debo añadir, no es una suma de la que sea fácil separarse, ¿no?~
@1336 = ~Oh, pensé que lo sabíais. Veis, recorrimos grandes distancias para llegar a la Prisión del Hechicero. <CHARNAME> aceptasteis varias misiones más bien peligrosas para conseguir el oro necesario para nuestro viaje seguro. Noventa mil piezas de oro, debo añadir, no es una suma de la que sea fácil separarse, ¿no?~
@1337 = ~[Set this string to NOT_TRANSLATED if you are using a non-substitutable language and this mod has not been translated into your language]~
@1341 = ~... er, ¿quince mil?~
@1342 = ~... er, ¿treinta mil?~
@1343 = ~... er, ¿cuarenta y cinco mil?~
@1344 = ~... er, ¿sesenta mil?~
@1345 = ~... er, ¿setenta y cinco mil?~
@1346 = ~... er, ¿noventa mil?~
@1347 = ~[Set this string to NOT_TRANSLATED if you are using a non-substitutable language and this mod has not been translated into your language]~

A little spanish "glossary";

15000 = quince mil, 30000 = treinta mil, 45000 = cuarenta y cinco mil, 60000 = sesenta mil, 75000 = setenta y cinco mil, 90000 = noventa mil

20000 = veinte mil, 40000 = cuarenta mil, 60000 = sesenta mil, 80000 = ochenta mil, 100000 = cien mil, 120000 = ciento veinte mil 

Quote

For 2, you need to find the string in the Spanish-language description of Cure Light Wounds whose translation is the English version of 2, and then set your 2 to exactly that string. (Then SCS can do a find-and-replace on it.)

Another mission impossible to me. 🫣

Quote

 

from official english

@12323 = ~Cure Light Wounds
(Necromancy)

Level: 1
Sphere: Healing 
Range: Touch 
Duration: Permanent 
Casting Time: 5 
Area of Effect: 1 creature 
Saving Throw: None 

When casting this spell and laying <PRO_HISHER> hand upon a creature, the priest causes 1d8 points of wound or other injury damage to the creature's body to be healed. This healing cannot affect creatures without corporeal bodies, nor can it cure wounds of creatures not living or of extraplanar origin. Curing is permanent only insofar as the creature does not sustain further damage; caused wounds will heal—or can be cured—just as any normal injury. ~

from official spanish translation

@12323 = ~Curar heridas leves (Nigromancia)
Nivel: 1
Esfera: Curación
Alcance: Toque
Duración: permanente
Tiempo de lanzamiento: 5
Área de efecto: criatura tocada
Tirada de salvación: Ninguna

DESCRIPCIÓN:

Gracias a este conjuro, al poner su mano sobre una criatura, el sacerdote hace que se eliminen 1-8 puntos de herida u otros daños por esta causa infligidos al cuerpo de la criatura. Esta curación poco tiene que ver con las criaturas que carecen de entidad corpórea, así como tampoco puede sanar las heridas de criaturas no vivientes o que sean originarias de otro plano.
La curación es permanente solo mientras la criatura no sufra otros daños; las heridas provocadas sanarán, o bien pueden curarse, como si de una herida normal se tratara.~

 

I don't know what else to do. My brain has its limits, sorry. 🫣

Link to comment

Regarding the Cure Wounds/Cause Wounds spells, they differ between Baldur's Gate and Icewind Dale. The Baldur's Gate versions can be cast by priests of any alignment. The Icewind Dale versions (at least, some of them) can only be cast by priests of compatible alignment; good or neutral for the cure wounds spells, neutral or evil for the cause wounds spells.

The Icewind Dale spell components copy spells over from IWD, but also update them to BG standards in many cases; this is one such case. We're removing the alignment restriction from the spell, so it should be removed from the description as well.

So, if you're looking in the BG descriptions for those spells, of course you won't find that line. You need to look in the IWD descriptions for the spells. Where would you find those? In iwdspells/copyover/tra. For example, here's the copied IWD description for Cause Moderate Wounds in English:

Quote

@240=~Cause Moderate Wounds
(Necromancy)

Level: 2
Sphere: Healing
Range: Touch
Duration: Instant
Casting Time: 5
Area of Effect: 1 creature
Saving Throw: 1/2

By casting this spell and touching a creature, the priest deals 11 points of damage (save vs. Spell for half) to the creature's body. This spell has no effect on undead, constructs, or extraplanar creatures. It cannot be cast by good-aligned characters.~

And in Spanish:

Quote

@240=~Causar heridas moderadas
(Nigromancia)
Nivel: 2
Esfera: Curación
Alcance: Toque
Duración: Permanente
Tiempo de lanzamiento: 5 asaltos
Área de efecto: 1 criatura
Tirada de salvación: Mitad

DESCRIPCIÓN:

Cuando se lanza este conjuro y se toca a una criatura, el sacerdote inflige 11 puntos de daño en el cuerpo de la criatura (tirada de salvación exitosa para la mitad del daño). Este conjuro no tiene efecto en muertos vivientes, constructos o criaturas de los Planos exteriores. El conjuro Causar heridas moderadas no lo pueden lanzar personajes de alineamiento bueno.~

And of course, this sentence is inconsistent from spell to spell. The next level up (Cause Medium Wounds) uses the following in Spanish: "Este hechizo no puede ser lanzado por personajes de alineación buena." That's why the tra file has a bunch of lines; use as many as you need to cover all the different variations that show up in the game text.

Link to comment

OK, I've gone back to remind myself how this is supposed to work (this is 15-year-old code) and it's simpler than I thought it was. Let me explain how it works. (I appreciate that the instructions in the translation file are not as clear as they should be - I think back in the day I had more information on a G3 thread.)

The original game contains a bunch of strings that refer to 20,000 gp (the nominal cost of getting to Spellhold) and 15,000 gp (the price that will actually be accepted). In all original game strings (at least in English, but I'm assuming that holds in other languages too) these are indeed numbers, i.e., 15,000 not 'fifteen thousand'. The 'increase spellhold cost' component of SCS then just does a search and replace on this string, replacing 15000 with (say) 30,000, and 40,000 with (say) 20,000.

All of this is language-neutral and requires no translation. (SCS can cope with the fact that some languages write 20.000 rather than 20,000).

The translation problem arises because some other mods also refer to those costs, but do so in text ('fifteen thousand') rather than through numbers (15,000), and because those mods might or not themselves be translated into the language that SCS is being translated into. All these strings are about inter-mod compatibility.

If possible, SCS just does a search-and-replace on these strings too. But I wanted to guard against the possibility that some language's grammar doesn't allow for this, e.g. because 15,000 and 30,000 have different grammatical genders. (There's a lot of variation in languages, and I myself am bad at languages.)

Your language 'can substitute' if search-and-replace can be done without messing up the grammar. If that's true for Spanish, all you need to do is, either

(i) do the translations of 1301, 1311, 1321, 1331, 1341, using the numerical forms '15000' and '20000' (or 15,000/20,000 or 15.000/20.000 if you'd rather)
(ii) do the translations using the textual form, and make sure that textual form exactly matches the strings 1601 and 1602. 

(i) is probably easier.

If Spanish is cannot substitute, things get more complicated, and we can talk. But it looks as if it is?

Link to comment
15 minutes ago, DavidW said:

In all original game strings (at least in English, but I'm assuming that holds in other languages too) these are indeed numbers, i.e., 15,000 not 'fifteen thousand'.

This is not true in all languages. It's true in English. It's not true in Spanish. For example, string 20944 is the first time Gaelan's conversation brings up the price. In English, that's:

Quote

It may seem to be costly, but think of the danger in crossin' the Cowled Wizards. A fair price, if ye think about it. It be 20,000 gold pieces for their help.

In Spanish:

Quote

Puede parecer algo caro, pero pensad en el peligro que encierra enfrentarse con los Magos Encapuchados. Es un precio justo, si pensáis en ello. Serán veinte mil monedas de oro por su ayuda.

The number is rendered as "veinte mil". Gaelan's dialogue is consistent on this, rendering the price numbers as words every time.

Now, you can run a search and replace in Spanish; trading one number for another won't break the grammar. But it's "veinte mil" and "quince mil" you'll be replacing rather than "15,000" and "20,000" as in most languages.

I actually checked all of the game's languages on that string, and exactly two of them write out the number as words. Spanish and Polish.

So, the upshot? This alternate search/replace using word-based numbers is not just for inter-mod compatibility. It also applies to the base game's strings in some languages. In those languages, it's absolutely necessary to make this component comprehensible in-game.

Link to comment

Almost certainly it should work that way, but it doesn't actually work that way (unless I'm misreading my own code, which is quite possible). I don't do a search/replace on the text forms of the numbers except in code written for mod compatibility.

Link to comment

Looking at it, I agree with you on the reading. I'm a bit surprised this bug hasn't been spotted before; Polish has the same issue with numbers written out as words in the base game's strings, and that translation's much closer to up to date.

As things are now, in Spanish or Polish, the component to increase the cost for Spellhold travel will update the actual amounts paid but not the text telling you what you need to pay. Oops.

Link to comment

Well, I read all the comments and I'm still completely lost. Please understand that I am only an amateur translator. I don't think I can do it well. I pray to the gods for DavidW and jmerry to finish these "problematic" lines. I can search and provide the information in spanish that you ask for and I will always be available on the forum and on G3 Discord for any request. I will keep an eye out for the arrival of SCS v35 and I will come back to translate everything you want.

I leave here the information of all "Cure Wounds" that I found in the official IWD spanish translation, but I'm already afraid to touch any line.🫣
 

Quote

 

For "dw_iwdspells_divine.tra"

-------------------------------------------------------

@25920 = ~Cause Light Wounds
(Necromancy)

Level: 1
Sphere: Healing
Range: Touch
Duration: Instant
Casting Time: 5
Area of Effect: 1 creature
Saving Throw: 1/2

By casting this spell and touching a creature, the priest deals 8 points of damage (save vs. Spell for half) to the creature's body. This spell has no effect on undead, constructs, or extraplanar creatures. It cannot be cast by good-aligned characters.~

@25920 = ~Causar heridas leves
(Nigromancia)
Nivel: 1
Esfera: Curación
Alcance: Toque
Duración: Permanente
Tiempo de lanzamiento: 5 asaltos
Área de efecto: 1 criatura
Tirada de salvación: Mitad

DESCRIPCIÓN:

Cuando se lanza este conjuro y se toca a una criatura, el sacerdote inflige 8 puntos de daño (la mitad con una tirada de salvación exitosa) al cuerpo de la criatura. Este conjuro no tiene efecto en los muertos vivientes, constructos o criaturas de los Planos exteriores. El conjuro Causar heridas leves no puede ser lanzado por personajes de alineamiento bueno.~

------------------------------------------------------

@7533  = ~Cause Moderate Wounds
(Necromancy)

Level: 2
Sphere: Healing
Range: Touch
Duration: Instant
Casting Time: 5
Area of Effect: 1 creature
Saving Throw: 1/2

By casting this spell and touching a creature, the priest deals 11 points of damage (save vs. Spell for half) to the creature's body. This spell has no effect on undead, constructs, or extraplanar creatures. It cannot be cast by good-aligned characters.~
 

@7533  = ~Causar heridas moderadas
(Nigromancia)
Nivel: 2
Esfera: Curación
Alcance: Toque
Duración: Permanente
Tiempo de lanzamiento: 5 asaltos
Área de efecto: 1 criatura
Tirada de salvación: Mitad

DESCRIPCIÓN:

Cuando se lanza este conjuro y se toca a una criatura, el sacerdote inflige 11 puntos de daño en el cuerpo de la criatura (tirada de salvación exitosa para la mitad del daño). Este conjuro no tiene efecto en muertos vivientes, constructos o criaturas de los Planos exteriores. El conjuro Causar heridas moderadas no lo pueden lanzar personajes de alineamiento bueno.~
------------------------------------------------------------------

@40254 = ~Cause Medium Wounds
(Necromancy)

Level: 3
Sphere: Healing
Range: Touch
Duration: Instant
Casting Time: 5
Area of Effect: 1 creature
Saving Throw: 1/2

By casting this spell and touching a creature, the priest deals 14 points of damage (save vs. Spell for half) to the creature's body. This spell has no effect on undead, constructs, or extraplanar creatures. Cause Medium Wounds cannot be cast by good-aligned characters.~

@40254 = ~Causar heridas medias (Nigromancia) 
Nivel: 3 
Esfera: Curación 
Alcance: Toque 
Duración: Instantánea
Tiempo de lanzamiento: 5 asaltos 
Área de efecto: Criatura tocada 
Tirada de salvación: 1/2

DESCRIPCIÓN:
Este conjuro es el reverso de Curar heridas graves. En lugar de sanar a la criatura tocada, este efecto le inflige daño. Si el sacerdote tiene éxito en la tirada y logra tocar a su víctima, el conjuro le infligirá directamente 14 puntos de daño. El hechizo no afecta a no-muertos, criaturas convocadas o extraplanares. Este hechizo no puede ser lanzado por personajes de alineación buena.~

-------------------------------------------------------------------

@11185 = ~Cause Serious Wounds
(Necromancy)

Level: 4
Sphere: Healing
Range: Touch
Duration: Instant
Casting Time: 5
Area of Effect: 1 creature
Saving Throw: 1/2

By casting this spell and touching a creature, the priest deals 17 points of damage (save vs. Spell for half) to the creature's body. This spell has no effect on undead, constructs, or extraplanar creatures. It cannot be cast by good-aligned characters.~

@11185 = ~Causar heridas graves
(Nigromancia)
Nivel: 4
Esfera: Curación
Alcance: Toque
Duración: Permanente
Tiempo de lanzamiento: 5 asaltos
Área de efecto: 1 criatura
Tirada de salvación: Mitad

DESCRIPCIÓN:

Cuando se lanza este conjuro y se toca a la criatura, el sacerdote propina 17 puntos de daño (la tirada de salvación hace la mitad del daño) al cuerpo de la criatura. Este conjuro no afecta a los muertos vivientes, constructos, o criaturas extraplanares. El conjuro Causar heridas graves no puede ser lanzado por personajes de alineamiento bueno.~

------------------------------------------------------------

@11194 = ~Cause Critical Wounds
(Necromancy)

Level: 5
Sphere: Healing
Range: Touch
Duration: Instant
Casting Time: 8
Area of Effect: 1 creature
Saving Throw: 1/2

By casting this spell and touching a creature, the priest deals 27 points of magic damage (save vs. Spell for half) to the creature's body. This spell has no effect on undead, constructs, or extraplanar creatures. It can be cast only by evil-aligned characters.~

@11194 = ~Causar heridas críticas
(Nigromancia)
Nivel: 5
Esfera: Curación
Alcance: Toque
Duración: Permanente
Tiempo de lanzamiento: 8 asaltos
Área de efecto: 1 criatura
Tirada de salvación: Mitad

DESCRIPCIÓN:

Cuando se lanza este conjuro y se toca a la criatura, el sacerdote propina 27 puntos de daño (la tirada de salvación hace la mitad del daño) al cuerpo de la criatura. Este conjuro no afecta a los muertos vivientes, constructos, o criaturas extraplanares. El conjuro Causar heridas críticas solo lo pueden lanzar personajes de alineamiento maligno.~

-----------------------------------------------------------------------

For "spell.tra"

-------------------------------------------------------------------------

@18729 = ~Cure Critical Wounds
(Necromancy)

Level: 5
Sphere: Healing
Range: Touch
Duration: Instant
Casting Time: 8
Area of Effect: 1 creature
Saving Throw: None

The Cure Critical Wounds spell is a potent version of the Cure Light Wounds spell. The priest lays <PRO_HISHER> hands upon a creature and heals 27 points of damage from wounds or other injuries. The spell does not affect creatures without corporeal bodies, those of extraplanar origin, or those not living.~

@18729 = ~Curar heridas críticas
(Nigromancia)
Nivel: 5
Esfera: Curación
Alcance: Toque
Duración: Permanente
Tiempo de lanzamiento: 8 asaltos
Área de efecto: 1 criatura
Tirada de salvación: Ninguna

DESCRIPCIÓN:

El conjuro Curar heridas críticas es una versión más potente del conjuro Curar heridas leves. El sacerdote impone las manos sobre una criatura y reestablece 27 puntos de daño de las heridas o de otras lesiones. El conjuro no afecta a criaturas incorpóreas, como las de origen extraplanar, ni a los muertos vivientes.~
 

----------------------------------------------------------------------------------------

@36345 = ~Mass Cure Light Wounds
(Necromancy)

Level: 5
Sphere: Healing
Range: 0
Duration: Instant
Casting Time: 5
Area of Effect: 15-ft. radius
Saving Throw: None

When casting this spell, the priest must picture the faces of <PRO_HISHER> fellow party members clearly and focus on the unity of the group. Upon completion, all members in the party are healed 1d8 + 1/level Hit Points. Curing is permanent only insofar as the creature does not sustain further damage; caused wounds will heal—or can be cured—just as any normal injury. This spell has no effect on undead, constructs, or extraplanar creatures. It cannot be cast by evil-aligned characters.~

@36345 = ~Curar heridas leves en masa
(Nigromancia)
Nivel: 5 
Esfera: Curación 
Alcance: 0 
Duración: Permanente 
Tiempo de lanzamiento: 5 asaltos 
Área de efecto: 9 metros
Tirada de salvación: Ninguna

DESCRIPCIÓN:
Gracias a este conjuro, el sacerdote hace que se eliminen 1d8 +1 puntos de herida u otros daños por esta causa infligidos al cuerpo de la criatura. Esta curación poco tiene que ver con las criaturas que carecen de entidad corpórea, así como tampoco puede sanar las heridas de criaturas no vivientes o que sean originarias de otro plano.
La curación es permanente solo mientras la criatura no sufra otros daños; las heridas provocadas sanarán, o bien pueden curarse, como si de una herida normal se tratara.~

---------------------------------------------------------------------

@8788  = ~Heal
(Necromancy)

Level: 6
Sphere: Healing
Range: Touch
Duration: Instant
Casting Time: 9
Area of Effect: 1 creature
Saving Throw: None

Heal wipes away disease and injury from a target creature. It cures blindness, disease, poison, intoxication, and feeblemind, and restores the target to maximum Hit Points if <PRO_HESHE> has been injured. This spell has no effect on undead, constructs, or extraplanar creatures. It cannot be cast by evil-aligned characters.~

@8788  = ~Sanar
(Nigromancia)
Nivel: 6
Esfera: Curación
Alcance: Toque
Duración: Instantáneo
Tiempo de lanzamiento: 1 asalto
Área de efecto: 1 criatura
Tirada de salvación: Ninguna

DESCRIPCIÓN:

El conjuro Sanar hace desaparecer la enfermedad y las heridas de la criatura objetivo. Cura la ceguera, las enfermedades, la debilidad mental, y reestablece al objetivo hasta el máximo de puntos de golpe si ha recibido algún daño. Este conjuro no lo pueden lanzar personajes malignos.~

--------------------------------------------------------

@11202 = ~Harm
(Necromancy)

Level: 6
Sphere: Healing
Range: Touch
Duration: Instant
Casting Time: 9
Area of Effect: 1 creature
Saving Throw: Neg.

When this spell is cast, the caster gains the ability to touch a target and inflict tremendous damage, reducing the target to all but 1d4 Hit Points. A Save vs. Spell negates the effect. This spell has no effect on undead, constructs, or extraplanar creatures. It can only be cast by evil-aligned characters.~

@11202 = ~Dañar
(Nigromancia)
Nivel: 6
Esfera: Curación
Alcance: Toque
Duración: Permanente
Tiempo de lanzamiento: 1 asalto
Área de efecto: 1 criatura
Tirada de salvación: Negación

DESCRIPCIÓN:

Cuando se lanza este conjuro, el lanzador obtiene la habilidad de tocar a un objetivo e infligirle un daño tremendo, reduciendo los puntos de golpe del objetivo a nada más 1D4. Una tirada de salvación contra conjuros niega el efecto. Este conjuro no afecta a los muertos vivientes, constructos o criaturas extraplanares. El conjuro Dañar solo pueden lanzarlo personajes de alineamiento maligno.~

 

🫣🫣🫣

Edited by ElGamerViejuno
Link to comment

For this component, only the spells which are actually copied matter. That's five "Cause _ Wounds" spells and "Cure Moderate Wounds". Anyway, here are the strings needed for the six cause/cure spells copied:

Quote

@10001=~El conjuro Causar heridas leves no puede ser lanzado por personajes de alineamiento bueno.~
@10002=~El conjuro Causar heridas moderadas no lo pueden lanzar personajes de alineamiento bueno.~
@10003=~Este hechizo no puede ser lanzado por personajes de alineación buena.~
@10004=~El conjuro Causar heridas graves no puede ser lanzado por personajes de alineamiento bueno.~
@10005=~El conjuro Causar heridas críticas solo lo pueden lanzar personajes de alineamiento maligno.~

Nothing needed for Cure Moderate Wounds, as that spell doesn't have an alignment restriction in the first place.

Also, looking at that, I see something that might be a bug in the base game - the description for Mass Cure Light Wounds includes the alignment restriction in English but not in Spanish. (I can't check it myself, as I don't have IWD. And it's definitely irrelevant for this component, as that spell is already present in the BG series and isn't copied.)

Well, at least this covers the cause/cure spells. Are there any other spells that this SCS component (or standalone IWDification) strips alignment restrictions from?

Link to comment

Hey,

Just a quick question, does "...\stratagems\lua\lang\english\sfo_lua.tra" need to be translated?

Any other place beside "...\stratagems\iwdspells\lang\english\dw_iwdspells.tra" and the usual "...stratagems\lang\english\xxx.tra" that contains files to be translated?

Link to comment

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...