-
Posts
217 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Forums
Events
Downloads
Gallery
Mods
News
Store
Posts posted by Jazira
-
-
Great ! Congrats to all the team members behind this mod, it looks really promising !
-
Haven't noticed it, but Jastey is right, It's a bit unethical without the author's permission.
I'll just add the nuance that your content is welcome if it's as a separate add-on/mod.
-
Hello Hellmouse good to know that you updated this mod to work with EE's.
I just want to tell you that your github repo doesn't have any official "release". It could be a bit confusing for some.
6 hours ago, Hellmouse said:It is only available in English for the moment, although most of the original content is already translated so translation work would only be required for the new content (if you want to help on translation, don't hesitate to reach out !). I will probably add a French translation (my native language) when (if) the Enhanced Edition gets its French translation.
BG2EE will have the french translation released soon, it's actually in the beta 2.6. (It's not writen anywhere but SoD too got it's french translation on the patch.) https://forums.beamdog.com/discussion/80867/road-to-2-6-planned-patch-items-windows-macos-linux
If you want to work on any french translation or other french modders i'll suggest you come see us on the french community site. https://www.baldursgateworld.fr/lacouronne/forum.php
Have you made any change text wise ? I believe there is already a (full?) french translation of this mod.
-
5 hours ago, Coland said:
Translation updated
Thanks.
-
-
14 hours ago, Endarire said:
My apologies. I was giving you my best guess at what that slang/jargon meant.
No need to apologie, you were trying to help. I'm gratefull for that.
-
42 minutes ago, Almateria said:
Endarire I feel like you are talking about something else entirely rather than the actual point of the question, or are just very clueless about the english language. In either case your posts have little value in discerning the context.
to „take one up on this swing” in this scenario means more or less the same as „bring one to the top of that mountain” a few lines above. They’re about to get back to fucking, and snatch that one last orgasm before the encounter ends.
You are right, I started to ask myself if i was trolled by Endarire. I was very confused, no offense Endarire. I feel like you were trying to help, but i am so confused by your attempts at explaining me. Thank you anyway.
Thanks a lot Almateria.
-
Ok, it seem like you havn't read my actual question. It make sense now. So i'll just quote myself. ^^
On 11/19/2020 at 7:45 PM, Jazira said:@184 = ~But enough is enough, precious. Let's finish this. I'll take you up on this swing... one last time.~
What doe's "I'll take you up on this swing..." means ?
Context (NSFW) :
Charname is caught stealing by a guard. Charname consent to be punished by the guard, being whipped and then have sex with him. This is the end of their... exchange.
@181 = ~Can't restrain myself much longer. Ohhh... gods... yes, I'm going to bring you to the top of that mountain with me, girl... just spread your legs a little more for me...~
@182 = ~You feel it, don't you? Your whole body relaxing, your nipples tensing, every touch setting your skin on fire... and we could do it all night long. ~
@183 = ~I'm going to caress your naked shoulder with my whip... carry it across your breasts. Do you want to kiss it? It's brought you so much pleasure tonight...~
@184 = ~But enough is enough, precious. Let's finish this. I'll take you up on this swing... one last time.~
@185 = ~And we're done... though the last thing I want now is to be done with you.~My guess : One last whip ? One last climax ? I count on you for being discret about this exchange ?
-
3 hours ago, Endarire said:
Translations come in two main forms, transliteration (word for word) and translation (thought for thought or intent for intent).
Obviously. But before translating, or transliterating, you got to understand your subject first. Wich i still don't, unfortunatly.
-
Of course, that's the same thing with, i believe, every langauge. With the same example (heavy raining) in french we say : "Il pleut des cordes." It literally translate as "It's raining ropes".
I do already use this search tip. I am usually succesfull with it, but not this time (like the other one, serious as a privy...).
The only sexual meaning i've found is swapping sexual partner, wich is clearly not the case. I still don't see how i will translate this, because i still don't understand the sens of this sentence but i will find a way.
Thx anyway.
-
Of course, that's the same thing with, i believe, every langauge. With the same example (heavy raining) in french we say : "Il pleut des cordes." It literally translate as "It's raining ropes".
I do already use this search tip. I am usually succesfull with it, but not this time (like the other one, serious as a privy...).
The only sexual meaning i've found is swapping sexual partner, wich is clearly not the case. I still don't see how i will translate this, because i still don't understand the sense of this sentence but i will find a way.
Thx anyway.
-
24 minutes ago, Endarire said:
"Swinging" and "swingers" are associated slang-wise with sex.
Excuse me but, could you reformulate this sentence ? Because i really don't get it, sorry.
I heard "swingers" like "partner-swapping". Wich is not the case. And "Swinging"... well, I don't see the connection. Doe's it mean going back and forth ?
Do not hesitate to be very descriptive, understanding slang is not easy at all for non-native speakers.
-
@184 = ~But enough is enough, precious. Let's finish this. I'll take you up on this swing... one last time.~
What doe's "I'll take you up on this swing..." means ?
Context (NSFW) :
SpoilerCharname is caught stealing by a guard. Charname consent to be punished by the guard, being whipped and then have sex with him. This is the end of their... exchange. @181 = ~Can't restrain myself much longer. Ohhh... gods... yes, I'm going to bring you to the top of that mountain with me, girl... just spread your legs a little more for me...~
@182 = ~You feel it, don't you? Your whole body relaxing, your nipples tensing, every touch setting your skin on fire... and we could do it all night long. ~
@183 = ~I'm going to caress your naked shoulder with my whip... carry it across your breasts. Do you want to kiss it? It's brought you so much pleasure tonight...~
@184 = ~But enough is enough, precious. Let's finish this. I'll take you up on this swing... one last time.~
@185 = ~And we're done... though the last thing I want now is to be done with you.~My guess : One last whip ? One last climax ? I count on you for being discret about this exchange ?
-
@184 = ~But enough is enough, precious. Let's finish this. I'll take you up on this swing... one last time.~
What doe's "I'll take you up on this swing..." means ?
Context (NSFW) :
SpoilerCharname is caught stealing by a guard. Charname consent to be punished by the guard, being whipped and then have sex with him. This is the end of their... exchange.
@181 = ~Can't restrain myself much longer. Ohhh... gods... yes, I'm going to bring you to the top of that mountain with me, girl... just spread your legs a little more for me...~
@182 = ~You feel it, don't you? Your whole body relaxing, your nipples tensing, every touch setting your skin on fire... and we could do it all night long. ~
@183 = ~I'm going to caress your naked shoulder with my whip... carry it across your breasts. Do you want to kiss it? It's brought you so much pleasure tonight...~
@184 = ~But enough is enough, precious. Let's finish this. I'll take you up on this swing... one last time.~
@185 = ~And we're done... though the last thing I want now is to be done with you.~My guess : One last whip ? One last climax ? I count on you for being discret about this exchange ?
-
On 11/6/2020 at 12:43 PM, AL|EN said:
I cannot create topic in https://www.gibberlings3.net/forums/forum/71-infinity-engine-modding-news/
EDIT:
Post was created, still worth the report about this strange error.
The same thing happened to me yesterday. Tried 3 different times, and it duplicated 3 different thread.
-
I don't know if someone have already posted this somewhere so i do post it here.
Beamdog finally released the patch note of the 2.6 beta.
https://forums.beamdog.com/discussion/80867/road-to-2-6-planned-patch-items-windows-macos-linux
Nothing on SoD, though...
Maybe we will see the release of the 2.6 before 2021.
Edit : Jylac35 affirmed that SoD have a new french translation (Text only) too on french community forum ( https://www.baldursgateworld.fr/lacouronne/bg2-ee/32967-bgee-bg2ee-iwdee-patch-note-2-6-a.html#post487062 )
-
21 hours ago, jastey said:
I'm no help here, sorry.
I understand, don't worry. Kulyok's last post is from february 2019, so i guess there is no need to hold my breath here.
19 hours ago, Thimblerig said:Not my content, sorry, and I can't speak for authorial intent. Good luck, though.
EDIT: Oops, you weren't addressing me. Sorry. That's what I get for reading email early in the morning... Ignore this. Cheers.
No problem.
14 hours ago, Endarire said:@Jazira
It's probably a crass reference to add humor while saying the guard is taking this matter quite seriously. You're better off adding a local language phrase on this being a serious offense, or just outright say this is a serious matter.Of course, i was just wondering if i understand it correctly. Privy could have been something like a private (military rank "Pvt") or something else, i'm not familiar to this word.
Thanks btw everyone for your replies.
-
I'm actually translating the "A Dirty Guard in Candlekeep" component and i have a hard time understanding the meaning of a sentence.
The context is below this spoiler.
SpoilerCharname is caught stealing by a guard. They are arguing, and charname say "You're kidding. Everybody loves me!" to witch the guard respond by the following sentence :
Quote@35 = ~Me? I'm serious as a privy on a sunny morning.~
Is my understanding correct ? (NSFW, crude language)
SpoilerMe ? I'm serious as taking a shit on a sunny morning. (Privy is a toilet)
-
14 hours ago, Arkie said:
but some dialogues became less connected.
That's what i feared...
Allright, i included your changes.
https://github.com/Jazira33/AloraForBG2EE/commit/02be28a3d27a714b63eceec59b29c2d3adec173e
Thank you.
-
Allright, so i do have corrected the MinsK case, added your change of the "Sakphul" line, and i have also converted all the files in ANSI.
ANSI is the correct encoding for the German translation file in the classic version of the game, right ? Because we do plane to merge the BG2 classic & BGEE version of the mod together.
As you might understand, i can't go any further with proofreading a language i do not speak at all.
https://github.com/Jazira33/AloraForBG2EE/commit/7d373dafcccd5f252b10e686046a7c4344cd0e03
-
Thanks, both of you.
Unfortunately i do not speak German at all, so i will be unable to proofread it further, except for the MinsK case. But if someone is willing to do a complete proofreading, he or she will be very welcome !
All those modified lines were already present into the original game, as you can see with the brackets ( [Alora12] for example) meaning those lines are voiced, or partly voiced lines. The initial English version of the mod got the exact same text as the voiced line playing beside it, so it seems like intended by Raven, the author of this mod. This translation of happy, happy, joy-joy, seems to be the official one in the German version according to the Dialog.tlk of the said version of BGEE.
My only "unofficial" change in the German version (and the Russian one, that i don't speak either) is the Sakphul one, "Rivval" is a drowish word for "Human" that i do have changed with "Sakphul", which mean "Halfling". And some punctuation.
Sorry i should have included this context sooner...
-
Hello,
Can someone please validate those changes that i made in the German translation of AloraforBG2? That's not a lot, just a fews lines.
https://github.com/Jazira33/AloraForBG2EE/commit/48af04167c14777d20f8a1b57a7a0920b4f70d28
-
@Arkie
Can i ask you something else ? Can you please validate those changes that i made in Russian translation ? That's not a lot, just a fews lines.
https://github.com/Jazira33/AloraForBG2EE/commit/486db83992214ec1c8b82da4fe75a1fa0ed005cc
Edit : I do share this comment here, because it can bring some clarification to those changes :
-
Thanks a lot !
TICam.tra
in Romantic Encounters (BG)
Posted
Thank you for the confirmation.