Jump to content

Jazira

Members
  • Posts

    217
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Jazira

  1. 12 hours ago, tibicina said:

    Yes. That space where the bent book opens to reveal that "hole". You're exactly right. There's not a good word for that hole that appears when an old book is opened, but if the book is big enough, quite a lot can fit in there.

    On the earlier comment: Agree fully that I intended "Aren't you the lucky one then..." to be meant as "Aren't you fortunate not to have this problem ([that we are discussing]?" 

    Thank you for the confirmation. :)

  2. Hello Hellmouse good to know that you updated this mod to work with EE's.

    I just want to tell you that your github repo doesn't have any official "release". It could be a bit confusing for some.

    6 hours ago, Hellmouse said:

    It is only available in English for the moment, although most of the original content is already translated so translation work would only be required for the new content (if you want to help on translation, don't hesitate to reach out !). I will probably add a French translation (my native language) when (if) the Enhanced Edition gets its French translation.   

    BG2EE will have the french translation released soon, it's actually in the beta 2.6. (It's not writen anywhere but SoD too got it's french translation on the patch.) https://forums.beamdog.com/discussion/80867/road-to-2-6-planned-patch-items-windows-macos-linux

    If you want to work on any french translation or other french modders i'll suggest you come see us on the french community site. https://www.baldursgateworld.fr/lacouronne/forum.php

    Have you made any change text wise ? I believe there is already a (full?) french translation of this mod.

  3. 42 minutes ago, Almateria said:

    Endarire I feel like you are talking about something else entirely rather than the actual point of the question, or are just very clueless about the english language. In either case your posts have little value in discerning the context.

     

    to „take one up on this swing” in this scenario means more or less the same as „bring one to the top of that mountain” a few lines above. They’re about to get back to fucking, and snatch that one last orgasm before the encounter ends.

    You are right, I started to ask myself if i was trolled by Endarire. I was very confused, no offense Endarire. I feel like you were trying to help, but i am so confused by your attempts at explaining me. Thank you anyway.

    Thanks a lot Almateria. ;)

  4. Ok, it seem like you havn't read my actual question. It make sense now. So i'll just quote myself. ^^

    On 11/19/2020 at 7:45 PM, Jazira said:

    @184 = ~But enough is enough, precious. Let's finish this. I'll take you up on this swing... one last time.~

    What doe's "I'll take you up on this swing..." means ?

    Context (NSFW) 

      Reveal hidden contents

    Charname is caught stealing by a guard. Charname consent to be punished by the guard, being whipped and then have sex with him. This is the end of their... exchange.

    @181 = ~Can't restrain myself much longer. Ohhh... gods... yes, I'm going to bring you to the top of that mountain with me, girl... just spread your legs a little more for me...~
    @182 = ~You feel it, don't you? Your whole body relaxing, your nipples tensing, every touch setting your skin on fire... and we could do it all night long. ~
    @183 = ~I'm going to caress your naked shoulder with my whip... carry it across your breasts. Do you want to kiss it? It's brought you so much pleasure tonight...~
    @184 = ~But enough is enough, precious. Let's finish this. I'll take you up on this swing... one last time.~
    @185 = ~And we're done... though the last thing I want now is to be done with you.~

    My guess : One last whip ? One last climax ? I count on you for being discret about this exchange ?

     

  5. 3 hours ago, Endarire said:

    Translations come in two main forms, transliteration (word for word) and translation (thought for thought or intent for intent).

    Obviously. But before translating, or transliterating, you got to understand your subject first. Wich i still don't, unfortunatly. 

  6. Of course, that's the same thing with, i believe, every langauge. With the same example (heavy raining) in french we say : "Il pleut des cordes." It literally translate as "It's raining ropes".

    I do already use this search tip. I am usually succesfull with it, but not this time (like the other one, serious as a privy...). :(

    The only sexual meaning i've found is swapping sexual partner, wich is clearly not the case. I still don't see how i will translate this, because i still don't understand the sens of this sentence but i will find a way.

    Thx anyway. ;)

  7. Of course, that's the same thing with, i believe, every langauge. With the same example (heavy raining) in french we say : "Il pleut des cordes." It literally translate as "It's raining ropes".

    I do already use this search tip. I am usually succesfull with it, but not this time (like the other one, serious as a privy...). :(

    The only sexual meaning i've found is swapping sexual partner, wich is clearly not the case. I still don't see how i will translate this, because i still don't understand the sense of this sentence but i will find a way.

    Thx anyway. ;)

  8. 24 minutes ago, Endarire said:

    "Swinging" and "swingers" are associated slang-wise with sex.

    Excuse me but, could you reformulate this sentence ? Because i really don't get it, sorry.

    I heard "swingers" like "partner-swapping". Wich is not the case. And "Swinging"... well, I don't see the connection. Doe's it mean going back and forth ?

    Do not hesitate to be very descriptive, understanding slang is not easy at all for non-native speakers.

     

  9. @184 = ~But enough is enough, precious. Let's finish this. I'll take you up on this swing... one last time.~

    What doe's "I'll take you up on this swing..." means ?

    Context (NSFW) 

    Spoiler

    Charname is caught stealing by a guard. Charname consent to be punished by the guard, being whipped and then have sex with him. This is the end of their... exchange.                      @181 = ~Can't restrain myself much longer. Ohhh... gods... yes, I'm going to bring you to the top of that mountain with me, girl... just spread your legs a little more for me...~
    @182 = ~You feel it, don't you? Your whole body relaxing, your nipples tensing, every touch setting your skin on fire... and we could do it all night long. ~
    @183 = ~I'm going to caress your naked shoulder with my whip... carry it across your breasts. Do you want to kiss it? It's brought you so much pleasure tonight...~
    @184 = ~But enough is enough, precious. Let's finish this. I'll take you up on this swing... one last time.~
    @185 = ~And we're done... though the last thing I want now is to be done with you.~

    My guess : One last whip ? One last climax ? I count on you for being discret about this exchange ?

  10. @184 = ~But enough is enough, precious. Let's finish this. I'll take you up on this swing... one last time.~

    What doe's "I'll take you up on this swing..." means ?

    Context (NSFW) 

    Spoiler

    Charname is caught stealing by a guard. Charname consent to be punished by the guard, being whipped and then have sex with him. This is the end of their... exchange.

    @181 = ~Can't restrain myself much longer. Ohhh... gods... yes, I'm going to bring you to the top of that mountain with me, girl... just spread your legs a little more for me...~
    @182 = ~You feel it, don't you? Your whole body relaxing, your nipples tensing, every touch setting your skin on fire... and we could do it all night long. ~
    @183 = ~I'm going to caress your naked shoulder with my whip... carry it across your breasts. Do you want to kiss it? It's brought you so much pleasure tonight...~
    @184 = ~But enough is enough, precious. Let's finish this. I'll take you up on this swing... one last time.~
    @185 = ~And we're done... though the last thing I want now is to be done with you.~

    My guess : One last whip ? One last climax ? I count on you for being discret about this exchange ?

  11. I don't know if someone have already posted this somewhere so i do post it here.

    Beamdog finally released the patch note of the 2.6 beta.

    https://forums.beamdog.com/discussion/80867/road-to-2-6-planned-patch-items-windows-macos-linux

    Nothing on SoD, though...

    Maybe we will see the release of the 2.6 before 2021.

    Edit : Jylac35 affirmed that SoD have a new french translation (Text only) too on french community forum ( https://www.baldursgateworld.fr/lacouronne/bg2-ee/32967-bgee-bg2ee-iwdee-patch-note-2-6-a.html#post487062 )

  12.   

    21 hours ago, jastey said:

    I'm no help here, sorry. :(

    I understand, don't worry. Kulyok's last post is from february 2019, so i guess there is no need to hold my breath here. :(

    19 hours ago, Thimblerig said:

    Not my content, sorry, and I can't speak for authorial intent. Good luck, though.

    EDIT: Oops, you weren't addressing me. Sorry. That's what I get for reading email early in the morning... Ignore this. Cheers.

    No problem. ;)

    14 hours ago, Endarire said:

    @Jazira
    It's probably a crass reference to add humor while saying the guard is taking this matter quite seriously.  You're better off adding a local language phrase on this being a serious offense, or just outright say this is a serious matter.

    Of course, i was just wondering if i understand it correctly. Privy could have been something like a private (military rank "Pvt") or something else, i'm not familiar to this word.

    Thanks btw everyone for your replies.

  13. Hello @Kulyok & @jastey,

    I'm actually translating the "A Dirty Guard in Candlekeep" component and i have a hard time understanding the meaning of a sentence.

    The context is below this spoiler.

    Spoiler

    Charname is caught stealing by a guard. They are arguing, and charname say "You're kidding. Everybody loves me!" to witch the guard respond by the following sentence :

    Quote

    @35 = ~Me? I'm serious as a privy on a sunny morning.~

    Is my understanding correct ? (NSFW, crude language)

    Spoiler

    Me ? I'm serious as taking a shit on a sunny morning. (Privy is a toilet)

     

  14. Allright, so i do have corrected the MinsK case, added your change of the "Sakphul" line, and i have also converted all the files in ANSI.

    ANSI is the correct encoding for the German translation file in the classic version of the game, right ? Because we do plane to merge the BG2 classic & BGEE version of the mod together.

    As you might understand, i can't go any further with proofreading a language i do not speak at all. :(

    https://github.com/Jazira33/AloraForBG2EE/commit/7d373dafcccd5f252b10e686046a7c4344cd0e03

  15. Thanks, both of you. ;)

    Unfortunately i do not speak German at all, so i will be unable to proofread it further, except for the MinsK case. But if someone is willing to do a complete proofreading, he or she will be very welcome !

    All those modified lines were already present into the original game, as you can see with the brackets ( [Alora12] for example) meaning those lines are voiced, or partly voiced lines. The initial English version of the mod got the exact same text as the voiced line playing beside it, so it seems like intended by Raven, the author of this mod. This translation of happy, happy, joy-joy, seems to be the official one in the German version according to the Dialog.tlk of the said version of BGEE.

    My only "unofficial" change in the German version (and the Russian one, that i don't speak either) is the Sakphul one, "Rivval" is a drowish word for "Human" that i do have changed with "Sakphul", which mean "Halfling". And some punctuation.

    Sorry i should have included this context sooner...

×
×
  • Create New...