Jump to content

Jazira

Members
  • Posts

    217
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Jazira

  1. Hi, I got a few questions regarding a few lines inside 2da.tra (from @4000107 to @4000115), does those lines can contain special non-English characters ? Those line aren't displayed ingame but in command prompt window at installation, right ? /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Setup.tra @900008 ~%col1% BG:EE mod is not recognized by EET, so it can't be imported to BG2:EE with EET~ What does %col1% mean ? Is this an array created at installation ? It just shows the Mod's name that is not recognized, right ? For example : ~BG1 NPC Project BG:EE mod is not recognized by EET, so it can't be imported to BG2:EE with EET~ ? Thanks.
  2. /!\ Spoiler below... English typos I've found : Am I wrong for any of them ? Then for inconsistencies I might have found : "had the taint never visited itself upon you back at Candlekeep." Gorion would (maybe?) not have adopted Charname without his taint... But maybe Balthazar didn't know why & how Gorion & Winthrop adopted Charname & Imoen with the help of Elminster ? What does charname mean about "for the third time" (killing sarevok) ? I thought it was the second time. Maybe I'm wrong, haven't played bg2 for a long time. Solved ! //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// French translation, I might appreciate some help to be 100% confident before sending to the files to the proofreader That mean something like frozen/rooted, rather than fascinated/astounded, right ? What god are balthazar/charname talking about ? Bhaal or the god Charname is becoming ? It matter for female version. Solved ! Not 100% sure about that one, right now it is translated like that (deepl) : "The first thing I'm going to feel in an eternity is pleasure as I watch your remains turn to dust." Is it ok ? Solved ! What does he mean about "In her own hell" ? Her vampire soulless state, something like that ? Solved ! Could someone reformulate and explain like I'm 5 years old . Even with the context knowledge and the .D, I'm really not sure about it. Right now it is translated like that (deepl) : "You've got nowhere to go, kid. I didn't bring (or summon, rather than call) you here, after all... I'm just coaxing your essence." Is it ok ? Those words are really simple, but I've got a hard time making a connection with the context.
  3. Thank you. Very nice translation skill, you should try to translate/proofread mods. Before : @1102 = ~Je pensais que vous vous tueriez après que je sois mort. Et ainsi vous ne verrez plus le mal une fois Mélissane morte, n'est-ce pas ? Hmmm, vous feriez certainement un bon Seigneur du Meurtre...~ After : @1102 = ~Je pensais que vous vous tueriez après que je sois mort. Êtes-vous sûr que vous ne trouverez pas plus de mal à combattre une fois que Mélissane sera éliminée, elle aussi ? Hmmm, vous feriez certainement un bon Seigneur du meurtre...~ ~Je pensais que vous vous tueriez après que je sois morte. Êtes-vous sûr que vous ne trouverez pas plus de mal à combattre une fois que Mélissane sera éliminée, elle aussi ? Hmmm, vous feriez certainement un bon Seigneur du meurtre...~
  4. https://github.com/InfinityMods/Ascension/blob/master/ascension/lang/english/balth.tra I have a hard time to get the sens with this sentence, the one in bold. Can someone reformulate it for me please ? Does it mean "Are you sure you won't see more evil once Melissan is dead ?", as I understand it, or it's more like "And so you will no longer see the evil once Melissan is dead, right ?", as it was translated by my predecessor ?
  5. Yeah, French installation, that must be the reason. Converted NI in French fixed the "no such index", but there is still some "no text" around, why that ? On the left side, where there is all the DLG listed, the one written in bold is all the mod-edited DLG I guess ? Because it's only main ToB characters DLG that are written in bold locally, with only Ascension installed. Another question, with this example it's seem obvious that Melissan is talking to CHARNAME, with the number of response available. I don't have any example right now but, what if not ? What with just a sentence taken out of context, without an explicit dialog name file, how to know who is talking to whom just by looking at the "dialog tree" ?
  6. Hi, thanks for answering me ! So, if I want to know who is talking to whom, for example, @422 of this file : https://github.com/InfinityMods/Ascension/blob/master/ascension/lang/english/dream_mel.tra The D of the TRA : https://github.com/InfinityMods/Ascension/blob/master/ascension/balthazar/d/dream_mel.d I know this is Melissan talking, but I do not know to whom, CHARNAME, Balthazar ? How do I find the DLG, and the exact stringref I'm looking for ? There is no dream_mel.DLG, I've found a MELISS01.DLG, as written in the D, I've looked for "state 14", as written in the D, and found one but it's "No such Index". screenshot : https://ibb.co/r24H4rZ What am I doing wrong ?
  7. Hello, I wish to know if there is a way to easily identify interlocutors within a .D/DLG? file ? Lately I'm working toward an updated French translation for the Ascension mod, and I have a hard time dealing with the .D files of the mod. They are a bit more complicated than usual, this is often snippets of texts that adds up to already existing banters of the original game. Making it sometime really difficult to know who is talking to whom, and the context is often missing, too. I heard Near Infinity is capable of doing so, providing some kind of "dialog tree" with different colors for each interlocutor, but I'm a complete beginner with it. Well, all I've been using this program for was to export some dialog.tlk, but that's it (and people had to explain to me how to like I was 5, just to let you know how I'm bad with it). Can someone provide me a little step-by-step guide, ahem... ELI5, I'll be grateful.
  8. Ok thanks, both were translated with the same name by the previous translator (Puiser dans la puissance divine = Draw Upon Holy Might).
  9. Hey, I'm actually updating the French translation of Ascension with Selphira. Are Draw Upon Holy Might (ascension.tra @2002) / Divine Gift (description.tra @21) the same spell ? I suspect them to be the same but the name and the description doesn't exactly match, it might have been missed out with the 2.0 update. If yes, which one is the last updated one ? I will keep asking my question concerning Ascension in this thread.
  10. I was thinking like you before, what with all the hate about Roxanne ? She seems to be a nice person, with a helping hand. But that's just a facade, her BWS version is just to serve her own agenda and promote her own mod. Half the mods downloadable with it are unofficial version hosted without the creators consent. And the cherry on the cake... : https://baldursextendedworld.com/Baldurans-Sea-Tower/ If stealing other people assests and call it your own is ok, then yes, Roxanne is "a great ambassador for the hobby".
  11. I like to mix up good/evil guys in my team. For example Jaheira & Khalid with Xzar & Montaron. Or Ajantis, Yeslick, Eldoth, Viconia. Also, the classic Minsc & Dynaheir, Kagain & Edwin. For some reason I always keep my... best friend, Imoen. With the BG1 NPC Project there is always some funny banters full of drama. And some very rare original voiced lines, too.
  12. https://forums.beamdog.com/discussion/81309/road-to-2-6-is-the-baldurs-gate-2-6-2-0-patch-ready-to-release/p2 Done. I edited a bit your post, hope you don't mind.
  13. Have you reported this misfunction in "the road to 2.6" Beamdog forum section ? Do you want me to do so, by quoting you (I know a bunch of modders got banned there, maybe you're one of them) ?
  14. The OP on Beamdog forum have been edited January 13. Beside that Julius Borisov published a more detailed .docx document (WORD) today : Direct link : https://us.v-cdn.net/5019558/uploads/editor/kj/l2ng6x6am1za.docx Forum link : https://forums.beamdog.com/discussion/80867/road-to-2-6-planned-patch-items-windows-macos-linux/p7
  15. Noted, thanks. While I was checking the new changes from v6-v7 I realized a lot (10) of French TRA files were still encoded in UTF-8. It is now fixed, so I made a PR on github. Sorry for the inconvenience. I also proofreaded 3 files of mine, fixing a few typos. https://github.com/Gibberlings3/BG1_Romantic_Encounters/pull/6 No new content on this PR, but the work on the remaining files to be translated is advancing at a very fast pace.
  16. Then, how do we update a single line without sending a file ? I tough the files needs to be in UTF-8 from now on (If the HANDLE_CHARSETS function got updated internally).
  17. Hello Alien, Thanks for this HANDLE_CHARSETS update. That's a very good news ! And tons of setup already translated to proofread. I don't really get it, could you explain that one a bit further ? The translator could provide the line via forum, and the modder could copy/past without worry about encoding, that's it ?
  18. Thanks for the answers, I'll read that this week-end.
  19. Hello everyone, I'm starting this thread because I have a problem using this amazing tool. Most of the time, things go right, but sometime while I do a commit, the whole file seems to be modified. This commit of Unfinished Business is the perfect example of what I'm talking about. Github detect that the whole file have been modified, but the only change I've made is to change @-1065 at line 1026 ("à" to "a"). I didn't touch the encoding (ANSI), nor the carriage return line feed (CR LF), the only ways I do know to do that on purpose. This file is the exact same file that I have pulled a few days ago and that have been merged (beside the cited change). An another example on Freely Resizable Combat Log, it had happened on the readmes and the TP2. And again, I've just done some minor changes without changing any encoding or such. It's not a big problem, but this is for sure frustrating and do not look very "professional". The author/maintainer cannot easily track the changes made. On another subject, while we were working on Unfinished Business, Angel told me that one of the very old tra file I updated was partly encoded in multiple encoding. How to detect that ? I'm just using Notepad ++, and locally I can only detect a single encoding with it. How to be sure a file is encoded the right way and do not contain any other encoding, beside force-convert anything that I edit ? Edit : Posted this in the wrong sub, Modding Q&A would have been a better spot. Sorry.
  20. Don't worry, it's fine, I understand. I blame it on the Germans' order love. On a serious note I can't wait to play and translate it !
  21. That's how I translated your content in French, with literal translation of my interpretation in English. @35 = ~Moi ? Je suis aussi sérieux qu'une envie pressante de bon matin.~ // Me? I'm as serious as an early morning urge. @184 = ~Mais trop c'est trop, trésor. Finissons-en. Je t'emmène au septième ciel... une dernière fois.~ // But enough is enough, precious. Let's get it over with. I'm taking you to seventh heaven... one last time. I guess this is ok, considering the puns didn't work in French ? Thanks for coming over here to clear this out.
  22. It's a completely selfish act, I wanted to play it in french. And I got to say that I do like this story a lot, it's a bit heartbreaking and beautiful at the same time.
  23. It's not uncommon, I lately worked on a list of all the translated mods in french and i came upon a lot of them. I'd say 1/8, maybe less have some translated readmes (Mostly french and german one but also some other language.). But I don't see the point of translating them, too much work for too little purpose. And it gets easily outdated as you say, most of them were already.
×
×
  • Create New...