Jump to content

Jazira

Members
  • Posts

    217
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Jazira

  1. Hello, I am actually working on a mod, and while i was proofreading it, i found a mistake in the original version. This mistake have been reproduced in every language already translated. So i'm trying to fix it, but i can't read/spell russian at all, so i need your help. So, this strange word, "Rivval", i strongly believe, is a drowish word (this line is from Viconia, talking to Alora, a halfling). It means "Human" according to a lot of research on the web. But, Alora is a Halfling ! So i change the word "Rivval" with "Sakphul", it means "Halfling"... Thank you in advance.
  2. Thanks for the notification, i will translate it as soon as i can, but first i have to finish the proofreading of Alora for BG2.
  3. Alright, great ! Thanks for your time DavidW.
  4. @Bartimaeus thanks for checking it ! @DavidW Any news on this ? What could be the problem ? @deratiseurHave you tried to reproduce the bug with the "patched" .tra i provided ?
  5. @Splicer_777, SCS is not a mod i would recommend for a first playthrough, the difficulty of the vanilla spell system is sometime frustrating enough for reasons already mentioned without buffing mages. A full installation of SCS takes a very long time to install because it patch almost every file in the games, several times. @Jarno Mikkola Easy...
  6. Hey again @tibicina and @jastey !
  7. I force-converted all the files in ANSI (expect setup), you could try this. I tried to upload them to github, but no changes were detected at all... (I have no idea if github pay any attention to encoding) I don't know how to proceed in that case on github so i uploaded them manually here : https://www.mediafire.com/file/gojgx2kktgxqc9s/SCSFR.rar/file Maybe some of my previous files got some "ghost"-encoding part (Some part in UTF8 and some other part in ANSI). Honnestly i don't know, neither how to check it nor to confirm that.
  8. Jazira

    Delete my account

    You know that modding require a lot of time, competence and motivation ? Don't take it personnaly.
  9. Doe's it have something to do with my translation ? Or this is the coding part ? On my side all the files (exept setup.tra) are in ANSI.
  10. Great, i was really unsure thanks !
  11. Hey @jastey and @tibicina ! I'm translating TICam.tra in french, and i got a hard time to understand a dialogue sequence, especially @188. It start with Tamah saying @181 and @182. If Charname choose the @185 answer then Tamah respond @188, and then @221. Thanks.
  12. Yes, exactly ! @Fouinto, yeah, you're right, but it's still sound a bit odd, no ? @DavidW, we tried to search for a neutral gendered word, but noone fit. I guess it can work fine this way, thanks. Sorry for bothering you for such detail.
  13. Sorry, i forget to add that in some other language, especially in french, there is sometime 2 stringref to translate a single one in english "Master" is "Maître" for a man, and "Maîtresse" for a woman. So it should be : @1212 = ~It shall be done, my master!~ @1212 = ~Ce sera fait, mon maître !~ ~Ce sera fait, maîtresse !~ And if i understand correctly what Gwendolyne told te me, for this spécial case, the .d file (the Wish spell genius) doe's not detect female version of the stringref. (We didn't add them in the last french update because of this) Sorry if it's not very clear, i'm actually reporting a report of someone else.
  14. Hello DavidW, While updating the french translation of SCS, me and Gwendolyne have come accross a few lines in mage.tra linked to the Wish spell like this one : @1212 = ~It shall be done, my master!~ Since Gwendolyne is far more competent than me i prefer quote him. "There's still a big problem with the mage.tra file: you'll have to add the strings of version F for the scripts. But as you should be able to use the Wish if you're not CHARNAME, it poses a coding problem (you have to detect the gender of the person casting the spell), I left it pending." Is there something you can do about it ?
  15. Hummm. This is a strange coincidence that both french & russian translator have made the exact same mistake. @jastey are you sure about @926 = ~...Aster warns me, though, that the asylum...~
  16. Hello @Austin, did your translation error is "Aster" being called "Aran" at @292 ?
  17. Here we go @jastey, I also took the opportunity to correct a few typos of the old translation. Have a good day. dialogue_french.tra
  18. I hope the proofreading of the major french update for SCS v32 will be done before your next update. Can you keep me updated please ? I don't want to miss the opportunity to publish it.
  19. The "new" translated lines in french are ready, i just wait for Galathée (the original translator) to proofread it.
  20. Thanks ! Minor problem : The github link of bg1re point to Lure of the sirine's call. For the frenchies wondering wich components are translated or not here's the list, because the setup isn't translated yet. Pour les français qui se demandent quels composants sont traduits ou non voici une liste, puisque le setup n'est pas encore traduit. 1. Bardolan's Briefing - traduit 2. Scar's Spare Time - traduit 3. Kim's Preoccupation - traduit 4. Extension of Bjornin Encounter (Personal Wound Treatment) - traduit 5. No Starch in the Maypole - traduit 6. Duke Eltan's Spare Minute 7. Husam's Personal Preparation - traduit 8. Laurel's Post-Hunting - traduit 9. Bartus' Seduction - traduit 10. Lina's Massage - traduit 11. First Night with Quentin - traduit 12. Chatting Niklos Up - traduit 13. Slythe and Krystin - traduit 14. No Regrets - traduit 15. Purchased Love - traduit 16. Hull: Heavy Duty - traduit 17. Late Night with Jaheira - traduit 18. Sil's Blessing - traduit 19. Melicamp: The Poultry Boy - traduit 20. Reading with Rinnie - traduit 21. Molly the Husband-Grabber - traduit 22. The Mourning of Centeol, the Spider Lady - traduit 23. The Essential End - traduit 24. The Harvestman's Lair - traduit 25. The Great Zudini - traduit 26. The Messenger - traduit 27. Ender Sai: The Hero's Reward - traduit 28. The Novelists 29. The Honest Lies of Two Riversides - traduit 30. Necromancer's Trouble 31. Dinner with Thalantyr - traduit 32. Girdle of Gender Reactions - traduit 33. The Surgeon's Dream - traduit 34. All That Left Was 35. A Childhood Friend 36. Arlene the Working Girl - traduit 37. Della May from Thay - traduit 38. A Dirty Guard in Candlekeep 39. Phoenix Flame - traduit 40. Mikala the Monk - traduit 41. The Messenger 2: Rain or Snow or Gloom of Night 42. Camryn and Tamah 43. Minor Disclosures - traduit 44. Cloakwood Lovers - traduit setup setup_game
  21. Thanks for the explanation. You can send to me, Graoumf or Le Marquis the updated c#eltan.tra when it's ready.
  22. Well, most is an exageration ok, let's say some, i regurarly see roxanne add pull request on different projects so there is some contribution, at least on some mods i'm working on. It's been years that I witness a lot of hostility toward her, (or anyone using any of her mod/tool ... yeah), for promoting her own mod on the tool she maintain, if i've been her i would have done the same, and most of you too let's be honest. Maybe not in the same way but still. My mod, my sweat, my time. Self-promotion isn't a crime especially considering all the time and effort put into a public service. Then things escalated, fixes that should have been called tweaks, misinformations, little revenge and such. Let's be clear, i'm not defending everything Roxannne have done in the past, and this baldurian's sea tower case is just unfair. I'm just giving her credits for what she contributed, for maintaining a tool that, like it or not is very popular for newcomers. I repeat myself, I'M NOT SUPPORTING HER ACTIONS, especially the latter. I am not aware of half of the story here, and i doubt everything is on her, some of her detractor have a responsability too, for this whole situation because it crearly have started years ago, not just with this baldurian's sea tower case. I just wish the better for the community. I'm done with this subject, i'm sorry for opening old wounds and if i have offensed anyone.
  23. Ah thanks, mystery solved. I didn't know that such files could contain dialogs, is this common ?
×
×
  • Create New...